Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 403 404 405 406 407 * 408 409 410 411 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
diza

diza

Москва
Сообщений: 2131
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2150

bernard9 написал:
[q]
сокращения в документах првославной церкви
[/q]


Может стоит создать тему в этом https://forum.vgd.ru/232/ разделе, выложить документ. Общими усилиями разберёмся.
mihabor

mihabor

Москва
Сообщений: 959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 459
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, расшифровку аббревиатуры JO. Кому она давалась.

Прикрепленный файл: JO.JPG
---
"Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие".
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13234

mihabor написал:
[q]
JO.
[/q]

Jaśnie Oświecony

w Polsce szlachty tytułowała się różnymi nieusystematyzowanymi zwrotami jak np.:
bardziej oficjalny charakter miały zwroty takie jak: Jaśnie Oświecony książę (do książąt), Jaśnie Wielmożny Panie (do senatorów), Wielce Miłościwy Panie (również do senatora), Wasza Wielmożność, Jaśnie Panie, Wielmożny Panie,
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
mihabor

Geo Z правильно написал. Перевести это можно, как "Сиятельный". Некие правила титулования существовали. Такое обращение обычно относилось к титулованным особам, или к высоким урядникам, не ниже подкомория. Поветовый судья на такое титулование не тянет. Официальных титулов за родом Буд(т)кевичей вроде тоже не замечено. Однако, правила это все же не юридический закон. Если кто-то захотел польстить местному судье, никто его за это не накажет.
mihabor

mihabor

Москва
Сообщений: 959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 459

Geo Z написал:
[q]
Jaśnie Oświeconyw Polsce szlachty tytułowała się różnymi nieusystematyzowanymi zwrotami jak np.:bardziej oficjalny charakter miały zwroty takie jak: Jaśnie Oświecony książę (do książąt), Jaśnie Wielmożny Panie (do senatorów), Wielce Miłościwy Panie (również do senatora), Wasza Wielmożność, Jaśnie Panie, Wielmożny Panie
[/q]


Czernichowski написал:
[q]
Geo Z правильно написал. Перевести это можно, как "Сиятельный". Некие правила титулования существовали. Такое обращение обычно относилось к титулованным особам, или к высоким урядникам, не ниже подкомория. Поветовый судья на такое титулование не тянет. Официальных титулов за родом Буд(т)кевичей вроде тоже не замечено. Однако, правила это все же не юридический закон. Если кто-то захотел польстить местному судье, никто его за это не накажет.
[/q]


Спасибо. Вот исходник, на всякий случай, а то может при переводе с польского на польский закралась ошибка. Из княжеского рода вроде была Клотильда


Прикрепленный файл: 1.JPG
---
"Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие".
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
mihabor

Ну так это и вовсе не JO. Там "Jm" на самом деле (Его милость), а потом росчерк, который делали, чтобы показать сокращение. Этот росчерк и вносит нечеткость. Но, если присмотреться, то буква "m" видна явно. Такое обращение стандартно для любого шляхтича.
Julia Loskutnikova
Участник

Сообщений: 53
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 40
Добрый день, уважаемые исследователи!
Хочу попросить Вашей помощи в том, чтобы разобрать тексты на польском на оборотах фотографий.
1. На 1 фото изображены братья по фамилии Zrajewski. На сколько я смогла понять - "на память дорогому (или в дорогу?) брату Теофилу от Яна" Что-то было сверху подчеркнуто, но, видимо, уже никогда не узнать
2. Разобрала слово Белосток и дату 22 марта 1927г. Видны еще какие-то слова, но из-за почерка и незнания языка не могу сложить их в слова.
Буду благодарна за любое мнение!

Прикрепленный файл: 15.jpg16.jpg, 2048434 байт17.jpg, 239135 байт18.jpg, 312178 байт
---
Ищу сведения о Беляс, Войцеховский, Зраевский, Милавский
Poszukuję informacji o Bielas, Wojciechowskich, Zrajewskich, Milavskich
marina7064de
Новичок

Сообщений: 28
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 6
Здраствуйте знатоки польского языка, опять нужна Ваша помощь. Это запись в церковной книге г.Лодзь о венчании. Номер 43.
Заранее благодарю за помощь с переводом.

Прикрепленный файл: 42-43.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1642
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1193
marina7064de


Состоялось в городе Лодзи дня 27 июня 1834 года в первом часу пополудни (т.е. в 13-00).
Уведомляем, что в присутствии свидетелей Мартина Прабека, 42 года [от роду] имеющего, и Го[a]ттфрида Раде, 42 года [от роду] имеющего, оба прядильщики, на Лютой (может, название улицы или слободки?) проживающие, в сей день заключен брак религиозный между холостяком Яном Клютом, прядильщиком на Лютой проживающим, 22 года от роду имеющим, вероисповедания евангелического, урожденным в деревне Олешки (?) под городом Хадзевом (?) (дальше два слова не пойму, может, название прихода) Познанском, сыном Анджея и Анны Кристины супругов Клют, прядильщиков, на Лютой проживающих, и девицей Доротой Спербер, 19 лет имеющей, вероисповедания евангелического, урожденной в Прогазне (?) (указаны те же неразборчивые слова, что и для жениха), дочери Богумила и Анны Юстыны супругов Спербер ныне покойных, на Лютой служащей.
Брак совершен после трехкратного оглашения: 13,20 и 27 июня текущего года.
Добрачного соглашения новобрачные не заключали.
Акт сей брачующимся и свидетелям прочитан и нами только подписан, поскольку новобрачные и свидетели Мартин Прабек и Готтфрид Раде писать не умеют.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13234

Ruzhanna написал:
[q]
под городом Хадзевом (?
[/q]
pod miastem Chadziesen
Сейчас Chodzież.



Ruzhanna написал:
[q]
дальше два слова не пойму, может, название прихода) Познанском,
[/q]
w Xięstwie Wielkim Poznanskim.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 403 404 405 406 407 * 408 409 410 411 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈