Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
mihabor Москва Сообщений: 959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 459 | Наверх ##
25 января 2019 12:17 Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, расшифровку аббревиатуры JO. Кому она давалась.
 --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
Geo Z LT Сообщений: 19959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13234 | Наверх ##
25 января 2019 12:51 mihabor написал: [q] JO.[/q] Jaśnie Oświeconyw Polsce szlachty tytułowała się różnymi nieusystematyzowanymi zwrotami jak np.: bardziej oficjalny charakter miały zwroty takie jak: Jaśnie Oświecony książę (do książąt), Jaśnie Wielmożny Panie (do senatorów), Wielce Miłościwy Panie (również do senatora), Wasza Wielmożność, Jaśnie Panie, Wielmożny Panie, | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
25 января 2019 13:19 mihabor
Geo Z правильно написал. Перевести это можно, как "Сиятельный". Некие правила титулования существовали. Такое обращение обычно относилось к титулованным особам, или к высоким урядникам, не ниже подкомория. Поветовый судья на такое титулование не тянет. Официальных титулов за родом Буд(т)кевичей вроде тоже не замечено. Однако, правила это все же не юридический закон. Если кто-то захотел польстить местному судье, никто его за это не накажет. | | |
mihabor Москва Сообщений: 959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 459 | Наверх ##
25 января 2019 14:08 Geo Z написал: [q] Jaśnie Oświeconyw Polsce szlachty tytułowała się różnymi nieusystematyzowanymi zwrotami jak np.:bardziej oficjalny charakter miały zwroty takie jak: Jaśnie Oświecony książę (do książąt), Jaśnie Wielmożny Panie (do senatorów), Wielce Miłościwy Panie (również do senatora), Wasza Wielmożność, Jaśnie Panie, Wielmożny Panie[/q]
Czernichowski написал: [q] Geo Z правильно написал. Перевести это можно, как "Сиятельный". Некие правила титулования существовали. Такое обращение обычно относилось к титулованным особам, или к высоким урядникам, не ниже подкомория. Поветовый судья на такое титулование не тянет. Официальных титулов за родом Буд(т)кевичей вроде тоже не замечено. Однако, правила это все же не юридический закон. Если кто-то захотел польстить местному судье, никто его за это не накажет. [/q]
Спасибо. Вот исходник, на всякий случай, а то может при переводе с польского на польский закралась ошибка. Из княжеского рода вроде была Клотильда
 --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
25 января 2019 20:40 25 января 2019 20:40 mihabor
Ну так это и вовсе не JO. Там "Jm" на самом деле (Его милость), а потом росчерк, который делали, чтобы показать сокращение. Этот росчерк и вносит нечеткость. Но, если присмотреться, то буква "m" видна явно. Такое обращение стандартно для любого шляхтича. | | |
Julia Loskutnikova Участник
Сообщений: 53 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 40 | Наверх ##
26 января 2019 21:56 Добрый день, уважаемые исследователи! Хочу попросить Вашей помощи в том, чтобы разобрать тексты на польском на оборотах фотографий. 1. На 1 фото изображены братья по фамилии Zrajewski. На сколько я смогла понять - "на память дорогому (или в дорогу?) брату Теофилу от Яна" Что-то было сверху подчеркнуто, но, видимо, уже никогда не узнать 2. Разобрала слово Белосток и дату 22 марта 1927г. Видны еще какие-то слова, но из-за почерка и незнания языка не могу сложить их в слова. Буду благодарна за любое мнение!
    --- Ищу сведения о Беляс, Войцеховский, Зраевский, Милавский
Poszukuję informacji o Bielas, Wojciechowskich, Zrajewskich, Milavskich | | |
marina7064de Новичок
Сообщений: 28 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 6 | Наверх ##
27 января 2019 21:18 Здраствуйте знатоки польского языка, опять нужна Ваша помощь. Это запись в церковной книге г.Лодзь о венчании. Номер 43. Заранее благодарю за помощь с переводом.
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1642 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1193 | Наверх ##
28 января 2019 9:48 5 марта 16:30 marina7064de
Состоялось в городе Лодзи дня 27 июня 1834 года в первом часу пополудни (т.е. в 13-00). Уведомляем, что в присутствии свидетелей Мартина Прабека, 42 года [от роду] имеющего, и Го[a]ттфрида Раде, 42 года [от роду] имеющего, оба прядильщики, на Лютой (может, название улицы или слободки?) проживающие, в сей день заключен брак религиозный между холостяком Яном Клютом, прядильщиком на Лютой проживающим, 22 года от роду имеющим, вероисповедания евангелического, урожденным в деревне Олешки (?) под городом Хадзевом (?) (дальше два слова не пойму, может, название прихода) Познанском, сыном Анджея и Анны Кристины супругов Клют, прядильщиков, на Лютой проживающих, и девицей Доротой Спербер, 19 лет имеющей, вероисповедания евангелического, урожденной в Прогазне (?) (указаны те же неразборчивые слова, что и для жениха), дочери Богумила и Анны Юстыны супругов Спербер ныне покойных, на Лютой служащей. Брак совершен после трехкратного оглашения: 13,20 и 27 июня текущего года. Добрачного соглашения новобрачные не заключали. Акт сей брачующимся и свидетелям прочитан и нами только подписан, поскольку новобрачные и свидетели Мартин Прабек и Готтфрид Раде писать не умеют. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13234 | Наверх ##
28 января 2019 10:02 28 января 2019 10:12 Ruzhanna написал: [q] под городом Хадзевом (?[/q]
pod miastem Chadziesen Сейчас Chodzież. Ruzhanna написал: [q] дальше два слова не пойму, может, название прихода) Познанском, [/q]
w Xięstwie Wielkim Poznanskim. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1642 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1193 | Наверх ##
28 января 2019 11:45 Geo Z Большое спасибо за разъяснения. | | |
|