Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 402 403 404 405 406 * 407 408 409 410 ... 1433 1434 1435 1436 1437 1438 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 78

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3900
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2639
mihabor

Ну так это и вовсе не JO. Там "Jm" на самом деле (Его милость), а потом росчерк, который делали, чтобы показать сокращение. Этот росчерк и вносит нечеткость. Но, если присмотреться, то буква "m" видна явно. Такое обращение стандартно для любого шляхтича.
Julia Loskutnikova
Участник

Сообщений: 53
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 40
Добрый день, уважаемые исследователи!
Хочу попросить Вашей помощи в том, чтобы разобрать тексты на польском на оборотах фотографий.
1. На 1 фото изображены братья по фамилии Zrajewski. На сколько я смогла понять - "на память дорогому (или в дорогу?) брату Теофилу от Яна" Что-то было сверху подчеркнуто, но, видимо, уже никогда не узнать
2. Разобрала слово Белосток и дату 22 марта 1927г. Видны еще какие-то слова, но из-за почерка и незнания языка не могу сложить их в слова.
Буду благодарна за любое мнение!

Прикрепленный файл: 15.jpg16.jpg, 2048434 байт17.jpg, 239135 байт18.jpg, 312178 байт
---
Ищу сведения о Беляс, Войцеховский, Зраевский, Милавский
Poszukuję informacji o Bielas, Wojciechowskich, Zrajewskich, Milavskich
marina7064de
Новичок

Сообщений: 28
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 6
Здраствуйте знатоки польского языка, опять нужна Ваша помощь. Это запись в церковной книге г.Лодзь о венчании. Номер 43.
Заранее благодарю за помощь с переводом.

Прикрепленный файл: 42-43.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1812
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1332
marina7064de


Состоялось в городе Лодзи дня 27 июня 1834 года в первом часу пополудни (т.е. в 13-00).
Уведомляем, что в присутствии свидетелей Мартина Прабека, 42 года [от роду] имеющего, и Го[a]ттфрида Раде, 42 года [от роду] имеющего, оба прядильщики, на Лютой (может, название улицы или слободки?) проживающие, в сей день заключен брак религиозный между холостяком Яном Клютом, прядильщиком на Лютой проживающим, 22 года от роду имеющим, вероисповедания евангелического, урожденным в деревне Олешки (?) под городом Хадзевом (?) (дальше два слова не пойму, может, название прихода) Познанском, сыном Анджея и Анны Кристины супругов Клют, прядильщиков, на Лютой проживающих, и девицей Доротой Спербер, 19 лет имеющей, вероисповедания евангелического, урожденной в Прогазне (?) (указаны те же неразборчивые слова, что и для жениха), дочери Богумила и Анны Юстыны супругов Спербер ныне покойных, на Лютой служащей.
Брак совершен после трехкратного оглашения: 13,20 и 27 июня текущего года.
Добрачного соглашения новобрачные не заключали.
Акт сей брачующимся и свидетелям прочитан и нами только подписан, поскольку новобрачные и свидетели Мартин Прабек и Готтфрид Раде писать не умеют.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19940
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13282

Ruzhanna написал:
[q]
под городом Хадзевом (?
[/q]
pod miastem Chadziesen
Сейчас Chodzież.



Ruzhanna написал:
[q]
дальше два слова не пойму, может, название прихода) Познанском,
[/q]
w Xięstwie Wielkim Poznanskim.
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1812
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1332
Geo Z Большое спасибо за разъяснения.
marina7064de
Новичок

Сообщений: 28
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 6
Спасибо большое за перевод
Lojko

Lojko

Красногорск
Сообщений: 111
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 53
Здравствуйте и помогите, пожалуйста....

Прикрепленный файл: NIAB_LA_686_1_77_602.jpg
---
Маркунас, Рузгас, Лойко, Михневич, Гедымин, Масагутов, Иксанов, Усков, Пыхтин, Сенин
leshyk

leshyk

Сообщений: 309
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 174
доброго вечера....вот волнует вопрос....часто встречаю слово ,,vel,,...например Amberg vel Mojczyno, folwark...что значит ,просветите пожалуйста?
---
Ляшенок-Ляшонок-Кухта-Почепко-Толкач-Паляк
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3900
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2639
leshyk

"vel" это "или" на латыни, в Вашем случае пишется, если есть разные названия одного селения.
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 402 403 404 405 406 * 407 408 409 410 ... 1433 1434 1435 1436 1437 1438 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈