Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
27 октября 2017 21:13 27 октября 2017 21:18 LjubaMinsk
1. В записи № 79 приписка о браке Францишка Лясоты с Марией Малковской, 17 апреля 1933 года, название костела не понял. 2. В записи № 74 приписка о браке Францишки Лясоты (двойняшки что-ли?, или у кого-то из них полный обряд крещения запоздал?) с Чеславом Чарнецким, 28 октября 1923 года, с названием костела та же история. 3. В третьем пункте ответ на первый вопрос. Сначала в обоих пунктах записана Аделя, потом в первом пункте исправлено на Ядвигу, в третьем оставлено как было. Причины могут быть различны. Как вариант, невеста двуименная Аделя- Ядвига, при записи священник указал по метрике первое имя, но потом невеста сообщила, что в жизни использует второе имя, потому внесено исправление. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
27 октября 2017 21:13 olgowi4d
Яким | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5671 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5265 | Наверх ##
27 октября 2017 21:26 Помогите, пожалуйста, еще с инвентарем 1750 года. Больше пока беспокоить не буду
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
28 октября 2017 0:30 dobby
Текст сложный, на такой требуется немало времени, которого пока нет. Когда появится возможность, и если получится, переведу и сброшу в личку. | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5671 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5265 | Наверх ##
28 октября 2017 9:32 Czernichowski спасибо! | | |
| olgowi4d Беларусь,г. Гродно Сообщений: 163 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1390
| Наверх ##
28 октября 2017 10:21 Czernichowski,и от меня огромное спасибо! | | |
Leontiya ПОМОЩЬ В АРХИВАХ, БИБЛИОТЕКАХ ПЕТЕРБУРГА Сообщений: 10212 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 9039 | Наверх ##
29 октября 2017 0:17  Прошу помочь с переводом ...
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | Наверх ##
29 октября 2017 16:21 29 октября 2017 16:49 Leontiya Это оборот фотографии, так ведь? Сверху написаны стихи: "Среди звуков выстрелов, свиста пуль Ты в находишься моем сердце И будто радость, время счастья минутами обещаешь. А я с могучим оружием в руке побеждаю пруссаков за Царя, за Польскую землю, за милую Отчизну!" и дальше: Тебе, дражайшая (самая дорогая) ... [дальше идет краткая форма имени в звательном падеже, но не пойму, какого, что-то вроде Hemcio, Remcio - не пойму, что за имя], от наступающего брата (то есть, как я понимаю, его военная часть в ходе войны перешла в наступление). Дальше подпись брата и дата - 26 сентября 1914 года.
Потрясающе!!! | | |
vedra Сообщений: 2043 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 4027 | Наверх ##
29 октября 2017 18:00 29 октября 2017 18:05 Ruzhanna написал: [q] Hemcio, Terencio [/q]
Klemcio, сокращение от Klemens. Ruzhanna написал: [q] от наступающего брата (то есть, как я понимаю, его военная часть в ходе войны перешла в наступление). [/q] от любящего брата kochający - любящий --- Князь Павел Александрович Баратов
Графы Булгари
Бароны Розен
| | |
Leontiya ПОМОЩЬ В АРХИВАХ, БИБЛИОТЕКАХ ПЕТЕРБУРГА Сообщений: 10212 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 9039 | Наверх ##
29 октября 2017 19:37 vedraRuzhanna
Спасибо большое! Не ожидала, что текст такой интересный! Да, это оборот снимка | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change