Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 837 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 82
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (4) |
adroff Сообщений: 1757 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1032 | Наверх ##
27 октября 2017 14:04 27 октября 2017 14:06 tali talia написал: [q] У Francizek I Stefania была дочка по имени Анна ей должно быть примерно 75-85 летЗнаем что она вышла замуж и ее фамилие Kostrzewa [/q]
Ой, у моего сына есть в школе учительница кажется тоже Анна Kostrzewa - посмотрела Anna Kostrzewa --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
| olgowi4d Беларусь,г. Гродно Сообщений: 164 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1423
| Наверх ##
27 октября 2017 18:34 Добрый вечер ,помогите распознать имя :
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3956 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2671
| Наверх ##
27 октября 2017 21:13 27 октября 2017 21:18 LjubaMinsk
1. В записи № 79 приписка о браке Францишка Лясоты с Марией Малковской, 17 апреля 1933 года, название костела не понял. 2. В записи № 74 приписка о браке Францишки Лясоты (двойняшки что-ли?, или у кого-то из них полный обряд крещения запоздал?) с Чеславом Чарнецким, 28 октября 1923 года, с названием костела та же история. 3. В третьем пункте ответ на первый вопрос. Сначала в обоих пунктах записана Аделя, потом в первом пункте исправлено на Ядвигу, в третьем оставлено как было. Причины могут быть различны. Как вариант, невеста двуименная Аделя- Ядвига, при записи священник указал по метрике первое имя, но потом невеста сообщила, что в жизни использует второе имя, потому внесено исправление. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3956 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2671
| Наверх ##
27 октября 2017 21:13 olgowi4d
Яким | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5845 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5397 | Наверх ##
27 октября 2017 21:26 Помогите, пожалуйста, еще с инвентарем 1750 года. Больше пока беспокоить не буду
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3956 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2671
| Наверх ##
28 октября 2017 0:30 dobby
Текст сложный, на такой требуется немало времени, которого пока нет. Когда появится возможность, и если получится, переведу и сброшу в личку. | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5845 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5397 | Наверх ##
28 октября 2017 9:32 Czernichowski спасибо! | | |
| olgowi4d Беларусь,г. Гродно Сообщений: 164 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1423
| Наверх ##
28 октября 2017 10:21 Czernichowski,и от меня огромное спасибо! | | |
Leontiya Частный специалистПОМОЩЬ В АРХИВАХ, БИБЛИОТЕКАХ ПЕТЕРБУРГА Сообщений: 10623 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 9317 | Наверх ##
29 октября 2017 0:17  Прошу помочь с переводом ...
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1881 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1375 | Наверх ##
29 октября 2017 16:21 29 октября 2017 16:49 Leontiya Это оборот фотографии, так ведь? Сверху написаны стихи: "Среди звуков выстрелов, свиста пуль Ты в находишься моем сердце И будто радость, время счастья минутами обещаешь. А я с могучим оружием в руке побеждаю пруссаков за Царя, за Польскую землю, за милую Отчизну!" и дальше: Тебе, дражайшая (самая дорогая) ... [дальше идет краткая форма имени в звательном падеже, но не пойму, какого, что-то вроде Hemcio, Remcio - не пойму, что за имя], от наступающего брата (то есть, как я понимаю, его военная часть в ходе войны перешла в наступление). Дальше подпись брата и дата - 26 сентября 1914 года.
Потрясающе!!! | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change