Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Geo Z LT Сообщений: 19959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13234 | Наверх ##
17 июня 2016 0:18 17 июня 2016 0:20 wrobl написал: [q] по какой причине использовано[/q]
По причине использования разных языков. белорусский верабей - польский wróbel | | |
MikSa Минск, Беларусь Сообщений: 336 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 134
| Наверх ##
17 июня 2016 0:41 17 июня 2016 0:43 Czernichowski написал: [q] Более того, можно утверждать, что и его дед и прадед, и далее до середины 15 века, были "z Wrzący". Вплоть до Jarzyka z Wrzący, основателя рода Соколовских герба Помян, получившего Соколов в 1434 году, давшего фамилию Соколовский этому роду.
https://pl.wikipedia.org/wiki/...rz%C4%85cy
Естественно следует иметь в виду, что в 17 веке все эти персонажи к самому селению Wrząca скорее всего никакого отношения не имели. Для большинства из них (а может и для всех) это название сохранилось только как придомок к фамилии. [/q]
Возвращаясь к этому, можно ли считать той самой Wrząca, название по латыни на скане во фразе "Казимир с ..... Соколовский...", т.е. подчеркнутый текст.
 --- Ищу Соколовских, проживавших в Самаре в начале 20-го века.
I2-M423-CTS10228-S17250-...-FT42350 | | |
wrobl Начинающий
Сообщений: 26 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 32 | Наверх ##
17 июня 2016 0:55 Geo Z написал: [q] По причине использования разных языков. белорусский верабей - польский wróbel [/q]
Это так, но здесь же речь об имени собственном, а не о бытовом понятии, которое билингвы могут произвольно взаимозаменять. Или сам носитель фамилии представился как Wirabjow, или же пищущий написал как счел нужным. Хотелось бы это понять, чтобы понимать какой язык они использовали в повседневном обиходе. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
17 июня 2016 11:39 MikSa
Как я понял, речь о слове, стоящем после Казимира? Чтобы увидеть в этом слове что-то похожее на "wrząca", надо иметь уж очень большое желание. Я скорее вижу что-то вроде "a majori". По латыни это может быть связано со старшинством в родстве. Тем более следующее слово "Ержича", т.е. склонение не прямое. Может имеется в виду Казимир, потомок (или другая какая-нибудь степень родства) Ержича, Соколовский? | | |
smal Минск, Беларусь Сообщений: 449 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 368
| Наверх ##
17 июня 2016 14:33 wrobl написал: [q] Это так, но здесь же речь об имени собственном, а не о бытовом понятии, которое билингвы могут произвольно взаимозаменять.
[/q]
Недавно писали о случае перевода белорусский (польской латиницей) <-> литовский в Вилейском уезде, а уж польский <-> белорусский это мелочь. | | |
MikSa Минск, Беларусь Сообщений: 336 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 134
| Наверх ##
17 июня 2016 14:46 17 июня 2016 14:53 Czernichowski написал: [q] Как я понял, речь о слове, стоящем после Казимира? Чтобы увидеть в этом слове что-то похожее на "wrząca", надо иметь уж очень большое желание. Я скорее вижу что-то вроде "a majori". По латыни это может быть связано со старшинством в родстве. Тем более следующее слово "Ержича", т.е. склонение не прямое. Может имеется в виду Казимир, потомок (или другая какая-нибудь степень родства) Ержича, Соколовский? [/q]
Вот "a majori" это и есть типа "великая". В официальном переводе 200-летней давности на русский и указано "Казимир с великой Ержицы Соколовский". Просто больше нигде эта "великая Ержица" не встречается, а вот великой Вржацы полно. Вот и думаю, может просто так по латыни написали про Вржацу. Тем более, что писали в 1692 году в Луцке - писарь мог на слух воспринять не так. Да и сам Казимир, наверняка, мог сказать неправльно. Просто пытаюсь родственные отношения выяснить кто, кому, кем приходился. Если Казимир из Вржацы, то логично. Если из какой-то Ержицы, то вообще не понятно причем. И т.д. --- Ищу Соколовских, проживавших в Самаре в начале 20-го века.
I2-M423-CTS10228-S17250-...-FT42350 | | |
Witalij Olszewski Сообщений: 700 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 469
| Наверх ##
17 июня 2016 22:34 17 июня 2016 22:46 MikSa написал: [q] Тем более, что писали в 1692 году в Луцке - писарь мог на слух воспринять не так. Да и сам Казимир, наверняка, мог сказать неправльно.[/q]
Интересно,а откуда взят текст? Делопроизводство в Луцке в 1692 году однозначно было на польском, а до этого на старорусском (ну, если хотите, на старобелорусском, или староукраинском) а ведь на латыни вроде и не было вовсе? Да и как то странновато указано откуда Казимир, да за фамилией Казимира- Соколовский- стоят буковки - обозначают какой то уряд судя по второй букве - земский, если запись действительно такая, а не "поделка" первой половины 19 века- наличие уряда очень облегчает поиск человека, все таки не рядовой шляхтыч. --- Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др. | | |
Witalij Olszewski Сообщений: 700 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 469
| Наверх ##
17 июня 2016 22:58 17 июня 2016 23:12 На латыни формула записи в актовые книги была примерно такая:
" Coram officio et actis praesentibus capitanealibus castrensibus Branscensibus personaliter comparens nobilis Paulus olim Iosephi Jabłoński, de Jabłonia Koscielna heres, sanus mente et corpore existens, a foro proprio, et iurisdictione sua terrestri competenti recedendo, praesenti vero capitaneali castrensi iurisdictioni, quo ad recognoscenda infrascrpta attinet, se cum bonis omnibus, ac successoribus suis subiiciendo, et incorporando, publice, libereque, ac per expressum recognovit. Quia ........" --- Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
17 июня 2016 23:28 MikSa
Вы лучше меня разбираетесь в теме. Возможно, так и было. Хотя это, на мой взгляд, довольно сильное искажение. Но если на слух писалось, то всяко могло быть. Но и Ержице, пусть и без "Большая" все же есть. Одна из них, кстати, не так далеко от Wrząca (30км). Другая Jerzyce в пригороде Познани (сегодня Jeżyce) была довольно древним и значимым селением. Владелец такового вполне мог записать себя "из Ержицы". | | |
MikSa Минск, Беларусь Сообщений: 336 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 134
| Наверх ##
18 июня 2016 20:21 23 мая 2017 13:09 Witalij Olszewski написал: [q] Интересно,а откуда взят текст? Делопроизводство в Луцке в 1692 году однозначно было на польском, а до этого на старорусском (ну, если хотите, на старобелорусском, или староукраинском) а ведь на латыни вроде и не было вовсе? Да и как то странновато указано откуда Казимир, да за фамилией Казимира- Соколовский- стоят буковки - обозначают какой то уряд судя по второй букве - земский, если запись действительно такая, а не "поделка" первой половины 19 века- наличие уряда очень облегчает поиск человека, все таки не рядовой шляхтыч. [/q]
Текст из дела Герольдии о подтверждении в дворянстве. Значится как "выписка из книг Луцкого гродского суда". Из того текста следует, что Казимир был "Каморник Земский Юницкий". Его родной брат Станислав был на то время Брест-Куявским гродским бургребием и родной брат Адальберт Соколовский казначеем того же воеводства. Вот я и пытаюсь проверить из разных источников достоверность. Откуда латынь взялась непонятно. Хотя, дело вообще о наследстве епископа киевского Александра Соколовского. Может из-за этого латынь? --- Ищу Соколовских, проживавших в Самаре в начале 20-го века.
I2-M423-CTS10228-S17250-...-FT42350 | | |
|