Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
milira Рига - Вильнюс Сообщений: 4725 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2324
| Наверх ##
16 июня 2016 22:20 wrobl
Мать Шимона Пачепко зовут Татьяна | | |
smal Минск, Беларусь Сообщений: 449 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 368
| Наверх ##
16 июня 2016 22:43 wrobl написал: [q] Как в этой записи зовут мать Симона[/q]
Tacjana Татьяна wrobl написал: [q] Как пишутся слова, выделенные цветом (полагаю, что это стандартные формы, а вот имя воспреемницы вызвает сомнение)[/q]
Tegoz czasu bierzmow(ałem) в то же время миропомазал имя Anna Elzbeta Анна Елизавета восприемница Rypina Lesniczowa wrobl написал: [q] Что означают выделенные слова, совершенно не понимаю названия деревень и имя при крещении.[/q]
слова см. выше деревня (застенок) Bustałow имя Eustapiusz Leon Евстафий Леон wrobl написал: [q] И здесь, очень для меня загадочно, всю выделенную строк не понимаю и название деревния Прокопия Страфимовича.[/q]
z wsi Byczynskiey trzymana od Prokopia Hrasimowicza z Ahafią Wołkowną wszyscy z tey samey wsi. Chrzcił i Bierzmował | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
16 июня 2016 23:05 16 июня 2016 23:06 wrobl
Симон, сын Павла и Татьяны Пачопков, законных супругов родителей и прихожан той же церкви из деревни Бычинщина, при крещении и миропомазании держали пан Винцент Сташкевич из города Дисна с Софией Литвиновной из деревни Бычинщины Священник Ясон Маневич, церковь Дисненская
Дня 21-го крещен младенец именем Анна, от законных родителей Мацея и Елены Вроблевских из дер. Столярово, того же времени миропомазание с добавлением новоокрещенной имени Эльжбеты, (крестными?) были Михал Вроблевский из деревни Березово, Рыпина Лесничова из деревни Столярово
Февраля 22 Крещен младенец именем Евстафий, сын, рожденный 19 того же месяца от зак. род. Иосифа и Катерины Пачопков из деревни Бухалово, того же времени миропомазание с добавлением новоокрещенному имени Леон, (…?) были как при крещении так и миропомазании Ержи Рунда из дер. Устье? (Uscia), с Полиной Исаченковой застенка Бухалово,
18 София, дочь Прорпиуша и Марианны Пачопков, законных родителей и прихожан той же церкви из деревни Бычинской при крещении и миропомазании держали Прокоп Грасимович и Агафья Волковна все той же деревни
Географические названия написал так, как они значатся на картах сегодня. | | |
smal Минск, Беларусь Сообщений: 449 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 368
| Наверх ##
16 июня 2016 23:37 Сокращение Sf - это латынь Sacro Fonte - купель | | |
wrobl Начинающий
Сообщений: 26 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 32 | Наверх ##
17 июня 2016 0:11 Огромное всем спасибо! Вы мне все очень помогли! Вот какое мнение хотелось бы услышить, от носителей и специалистов. Я ищу своих предков - Врублевских (Wroblewskih), сегодня наткнулся на запись фамилии как Wirabjow. Можно ли из текста записи вывести, по какой причине использовано западно-белорусское Wirabjow? Это 1812 год. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19960 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13233 | Наверх ##
17 июня 2016 0:18 17 июня 2016 0:20 wrobl написал: [q] по какой причине использовано[/q]
По причине использования разных языков. белорусский верабей - польский wróbel | | |
MikSa Минск, Беларусь Сообщений: 336 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 134
| Наверх ##
17 июня 2016 0:41 17 июня 2016 0:43 Czernichowski написал: [q] Более того, можно утверждать, что и его дед и прадед, и далее до середины 15 века, были "z Wrzący". Вплоть до Jarzyka z Wrzący, основателя рода Соколовских герба Помян, получившего Соколов в 1434 году, давшего фамилию Соколовский этому роду.
https://pl.wikipedia.org/wiki/...rz%C4%85cy
Естественно следует иметь в виду, что в 17 веке все эти персонажи к самому селению Wrząca скорее всего никакого отношения не имели. Для большинства из них (а может и для всех) это название сохранилось только как придомок к фамилии. [/q]
Возвращаясь к этому, можно ли считать той самой Wrząca, название по латыни на скане во фразе "Казимир с ..... Соколовский...", т.е. подчеркнутый текст.
 --- Ищу Соколовских, проживавших в Самаре в начале 20-го века.
I2-M423-CTS10228-S17250-...-FT42350 | | |
wrobl Начинающий
Сообщений: 26 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 32 | Наверх ##
17 июня 2016 0:55 Geo Z написал: [q] По причине использования разных языков. белорусский верабей - польский wróbel [/q]
Это так, но здесь же речь об имени собственном, а не о бытовом понятии, которое билингвы могут произвольно взаимозаменять. Или сам носитель фамилии представился как Wirabjow, или же пищущий написал как счел нужным. Хотелось бы это понять, чтобы понимать какой язык они использовали в повседневном обиходе. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
17 июня 2016 11:39 MikSa
Как я понял, речь о слове, стоящем после Казимира? Чтобы увидеть в этом слове что-то похожее на "wrząca", надо иметь уж очень большое желание. Я скорее вижу что-то вроде "a majori". По латыни это может быть связано со старшинством в родстве. Тем более следующее слово "Ержича", т.е. склонение не прямое. Может имеется в виду Казимир, потомок (или другая какая-нибудь степень родства) Ержича, Соколовский? | | |
smal Минск, Беларусь Сообщений: 449 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 368
| Наверх ##
17 июня 2016 14:33 wrobl написал: [q] Это так, но здесь же речь об имени собственном, а не о бытовом понятии, которое билингвы могут произвольно взаимозаменять.
[/q]
Недавно писали о случае перевода белорусский (польской латиницей) <-> литовский в Вилейском уезде, а уж польский <-> белорусский это мелочь. | | |
|