Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 179 180 181 182  183 184 185 186 187 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
smal

Минск, Беларусь
Сообщений: 449
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 368
Сокращение Sf - это латынь Sacro Fonte - купель
wrobl
Начинающий

Сообщений: 26
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 32
Огромное всем спасибо! Вы мне все очень помогли!

Вот какое мнение хотелось бы услышить, от носителей и специалистов.
Я ищу своих предков - Врублевских (Wroblewskih), сегодня наткнулся на запись фамилии как Wirabjow.

Можно ли из текста записи вывести, по какой причине использовано западно-белорусское Wirabjow? Это 1812 год.

7-record.jpg
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19950
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13274

wrobl написал:
[q]
по какой причине использовано
[/q]

По причине использования разных языков.
белорусский верабей - польский wróbel
MikSa

Минск, Беларусь
Сообщений: 336
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 134

Czernichowski написал:
[q]
Более того, можно утверждать, что и его дед и прадед, и далее до середины 15 века, были "z Wrzący". Вплоть до Jarzyka z Wrzący, основателя рода Соколовских герба Помян, получившего Соколов в 1434 году, давшего фамилию Соколовский этому роду.

https://pl.wikipedia.org/wiki/...rz%C4%85cy

Естественно следует иметь в виду, что в 17 веке все эти персонажи к самому селению Wrząca скорее всего никакого отношения не имели. Для большинства из них (а может и для всех) это название сохранилось только как придомок к фамилии.
[/q]

Возвращаясь к этому, можно ли считать той самой Wrząca, название по латыни на скане во фразе "Казимир с ..... Соколовский...", т.е. подчеркнутый текст.

Прикрепленный файл: KazSok.png
---
Ищу Соколовских, проживавших в Самаре в начале 20-го века.
I2-M423-CTS10228-S17250-...-FT42350
wrobl
Начинающий

Сообщений: 26
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 32

Geo Z написал:
[q]
По причине использования разных языков.
белорусский верабей - польский wróbel
[/q]


Это так, но здесь же речь об имени собственном, а не о бытовом понятии, которое билингвы могут произвольно взаимозаменять.

Или сам носитель фамилии представился как Wirabjow, или же пищущий написал как счел нужным. Хотелось бы это понять, чтобы понимать какой язык они использовали в повседневном обиходе.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3888
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
MikSa

Как я понял, речь о слове, стоящем после Казимира? Чтобы увидеть в этом слове что-то похожее на "wrząca", надо иметь уж очень большое желание. Я скорее вижу что-то вроде "a majori". По латыни это может быть связано со старшинством в родстве. Тем более следующее слово "Ержича", т.е. склонение не прямое. Может имеется в виду Казимир, потомок (или другая какая-нибудь степень родства) Ержича, Соколовский?
smal

Минск, Беларусь
Сообщений: 449
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 368

wrobl написал:
[q]
Это так, но здесь же речь об имени собственном, а не о бытовом понятии, которое билингвы могут произвольно взаимозаменять.
[/q]

Недавно писали о случае перевода белорусский (польской латиницей) <-> литовский в Вилейском уезде, а уж польский <-> белорусский это мелочь.
MikSa

Минск, Беларусь
Сообщений: 336
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 134

Czernichowski написал:
[q]
Как я понял, речь о слове, стоящем после Казимира? Чтобы увидеть в этом слове что-то похожее на "wrząca", надо иметь уж очень большое желание. Я скорее вижу что-то вроде "a majori". По латыни это может быть связано со старшинством в родстве. Тем более следующее слово "Ержича", т.е. склонение не прямое. Может имеется в виду Казимир, потомок (или другая какая-нибудь степень родства) Ержича, Соколовский?
[/q]

Вот "a majori" это и есть типа "великая". В официальном переводе 200-летней давности на русский и указано "Казимир с великой Ержицы Соколовский".
Просто больше нигде эта "великая Ержица" не встречается, а вот великой Вржацы полно.
Вот и думаю, может просто так по латыни написали про Вржацу.
Тем более, что писали в 1692 году в Луцке - писарь мог на слух воспринять не так. Да и сам Казимир, наверняка, мог сказать неправльно.

Просто пытаюсь родственные отношения выяснить кто, кому, кем приходился. Если Казимир из Вржацы, то логично. Если из какой-то Ержицы, то вообще не понятно причем. И т.д.
---
Ищу Соколовских, проживавших в Самаре в начале 20-го века.
I2-M423-CTS10228-S17250-...-FT42350
Witalij Olszewski

Сообщений: 706
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 479

MikSa написал:
[q]
Тем более, что писали в 1692 году в Луцке - писарь мог на слух воспринять не так. Да и сам Казимир, наверняка, мог сказать неправльно.
[/q]


Интересно,а откуда взят текст? Делопроизводство в Луцке в 1692 году однозначно было на польском, а до этого на старорусском (ну, если хотите, на старобелорусском, или староукраинском) а ведь на латыни вроде и не было вовсе?
Да и как то странновато указано откуда Казимир, да за фамилией Казимира- Соколовский- стоят буковки - обозначают какой то уряд судя по второй букве - земский, если запись действительно такая, а не "поделка" первой половины 19 века- наличие уряда очень облегчает поиск человека, все таки не рядовой шляхтыч.
---
Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др.
Witalij Olszewski

Сообщений: 706
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 479
На латыни формула записи в актовые книги была примерно такая:

" Coram officio et actis praesentibus capitanealibus castrensibus Branscensibus personaliter comparens nobilis Paulus olim Iosephi Jabłoński, de Jabłonia Koscielna heres, sanus mente et corpore existens, a foro proprio, et iurisdictione sua terrestri competenti recedendo, praesenti vero capitaneali castrensi iurisdictioni, quo ad recognoscenda infrascrpta attinet, se cum bonis omnibus, ac successoribus suis subiiciendo, et incorporando, publice, libereque, ac per expressum recognovit. Quia ........"
---
Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 179 180 181 182  183 184 185 186 187 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈