Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 180 181 182 183 184 * 185 186 187 188 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
MikSa

Как я понял, речь о слове, стоящем после Казимира? Чтобы увидеть в этом слове что-то похожее на "wrząca", надо иметь уж очень большое желание. Я скорее вижу что-то вроде "a majori". По латыни это может быть связано со старшинством в родстве. Тем более следующее слово "Ержича", т.е. склонение не прямое. Может имеется в виду Казимир, потомок (или другая какая-нибудь степень родства) Ержича, Соколовский?
smal

Минск, Беларусь
Сообщений: 449
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 368

wrobl написал:
[q]
Это так, но здесь же речь об имени собственном, а не о бытовом понятии, которое билингвы могут произвольно взаимозаменять.
[/q]

Недавно писали о случае перевода белорусский (польской латиницей) <-> литовский в Вилейском уезде, а уж польский <-> белорусский это мелочь.
MikSa

Минск, Беларусь
Сообщений: 336
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 134

Czernichowski написал:
[q]
Как я понял, речь о слове, стоящем после Казимира? Чтобы увидеть в этом слове что-то похожее на "wrząca", надо иметь уж очень большое желание. Я скорее вижу что-то вроде "a majori". По латыни это может быть связано со старшинством в родстве. Тем более следующее слово "Ержича", т.е. склонение не прямое. Может имеется в виду Казимир, потомок (или другая какая-нибудь степень родства) Ержича, Соколовский?
[/q]

Вот "a majori" это и есть типа "великая". В официальном переводе 200-летней давности на русский и указано "Казимир с великой Ержицы Соколовский".
Просто больше нигде эта "великая Ержица" не встречается, а вот великой Вржацы полно.
Вот и думаю, может просто так по латыни написали про Вржацу.
Тем более, что писали в 1692 году в Луцке - писарь мог на слух воспринять не так. Да и сам Казимир, наверняка, мог сказать неправльно.

Просто пытаюсь родственные отношения выяснить кто, кому, кем приходился. Если Казимир из Вржацы, то логично. Если из какой-то Ержицы, то вообще не понятно причем. И т.д.
---
Ищу Соколовских, проживавших в Самаре в начале 20-го века.
I2-M423-CTS10228-S17250-...-FT42350
Witalij Olszewski

Сообщений: 700
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 469

MikSa написал:
[q]
Тем более, что писали в 1692 году в Луцке - писарь мог на слух воспринять не так. Да и сам Казимир, наверняка, мог сказать неправльно.
[/q]


Интересно,а откуда взят текст? Делопроизводство в Луцке в 1692 году однозначно было на польском, а до этого на старорусском (ну, если хотите, на старобелорусском, или староукраинском) а ведь на латыни вроде и не было вовсе?
Да и как то странновато указано откуда Казимир, да за фамилией Казимира- Соколовский- стоят буковки - обозначают какой то уряд судя по второй букве - земский, если запись действительно такая, а не "поделка" первой половины 19 века- наличие уряда очень облегчает поиск человека, все таки не рядовой шляхтыч.
---
Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др.
Witalij Olszewski

Сообщений: 700
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 469
На латыни формула записи в актовые книги была примерно такая:

" Coram officio et actis praesentibus capitanealibus castrensibus Branscensibus personaliter comparens nobilis Paulus olim Iosephi Jabłoński, de Jabłonia Koscielna heres, sanus mente et corpore existens, a foro proprio, et iurisdictione sua terrestri competenti recedendo, praesenti vero capitaneali castrensi iurisdictioni, quo ad recognoscenda infrascrpta attinet, se cum bonis omnibus, ac successoribus suis subiiciendo, et incorporando, publice, libereque, ac per expressum recognovit. Quia ........"
---
Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
MikSa

Вы лучше меня разбираетесь в теме. Возможно, так и было. Хотя это, на мой взгляд, довольно сильное искажение. Но если на слух писалось, то всяко могло быть. Но и Ержице, пусть и без "Большая" все же есть. Одна из них, кстати, не так далеко от Wrząca (30км). Другая Jerzyce в пригороде Познани (сегодня Jeżyce) была довольно древним и значимым селением. Владелец такового вполне мог записать себя "из Ержицы".
MikSa

Минск, Беларусь
Сообщений: 336
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 134

Witalij Olszewski написал:
[q]
Интересно,а откуда взят текст? Делопроизводство в Луцке в 1692 году однозначно было на польском, а до этого на старорусском (ну, если хотите, на старобелорусском, или староукраинском) а ведь на латыни вроде и не было вовсе?
Да и как то странновато указано откуда Казимир, да за фамилией Казимира- Соколовский- стоят буковки - обозначают какой то уряд судя по второй букве - земский, если запись действительно такая, а не "поделка" первой половины 19 века- наличие уряда очень облегчает поиск человека, все таки не рядовой шляхтыч.
[/q]

Текст из дела Герольдии о подтверждении в дворянстве.
Значится как "выписка из книг Луцкого гродского суда".
Из того текста следует, что Казимир был "Каморник Земский Юницкий".
Его родной брат Станислав был на то время Брест-Куявским гродским бургребием и родной брат Адальберт Соколовский казначеем того же воеводства.

Вот я и пытаюсь проверить из разных источников достоверность.
Откуда латынь взялась непонятно. Хотя, дело вообще о наследстве епископа киевского Александра Соколовского. Может из-за этого латынь?

---
Ищу Соколовских, проживавших в Самаре в начале 20-го века.
I2-M423-CTS10228-S17250-...-FT42350
Witalij Olszewski

Сообщений: 700
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 469

MikSa написал:
[q]
Из того текста следует, что Казимир был "Каморник Земский Юницкий".
[/q]


Коморник, от слова комора. А где это населенный пункт Юница(ы) с гродским и земским судами?

По идее, латынь в Луцком суде может быть только в качестве записи с "листа", но в этом случае преамбула, указание кто и когда принимал запись в гродский суд, должна быть на польском. Например:

"Roku tysiąc siedmset wtorego, miesiąca ianuarii dwudziestego dnia.
Na urzędzie grodzkim, w zamku Jego Krolewskiey M[ił]ości Łuckim, przedemną, Adamem Niemirowskim, namiestnikiem burgrabstwa zamku Łuckiego, i xięgami ninieyszemi grodzkiemi łuckiemi, comparens personaliter ur[odzony] j[ego] m[iło]śc pan Piotr Kazmierz Gościmiński, urodzonego niegdy j[ego] miłości pana Woyciecha Gościmińskiego, z zeszłą jey miośc panią Reginą Ochłopowskiego Woyciechową Gościmińską spłodżony syn, swoim, i, urodzoney jey miłośc pani Felicyanny Tokarskiego Piotrowey Kazimirzowey Gościmińskiey, małżonki swoiey imieniem, dla wpisania do xiąg ninieyszych, grodzkich Łuckich, podawszy, przyznał list dobrowolny, zapis swoy wieczystey przedaży, z podpisem ręki swoiey własney, tudzież z podpisami rąk ich miłościow panow przyiacioł, ustnie od siebie uproszonych, niżey na podpisach mianuiących, od siebie, zeznawaiącego, in personam urodzonych ich miłościow panów Pawła i Anny Oryszewskiego Olszewskich małżonków, na rzecz pewną, niżey w tym zapisie inserowaną, mianowice wyrażoną, dany i słuzący, o czym ten zapis niżey inserowany fuseus in se enarrat, prosząc mnie, urzęda, aby do akt przyięty i zapisany był, z którego Ja, ad acticandum, przyymuiąc, czytałem, i temi iest pisany słowy: ............ "
и далее текст "листа".
---
Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др.
MikSa

Минск, Беларусь
Сообщений: 336
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 134
Вот самое начало.
Похоже на преамбулу или нет?

Прикрепленный файл: Beg.png
---
Ищу Соколовских, проживавших в Самаре в начале 20-го века.
I2-M423-CTS10228-S17250-...-FT42350
Witalij Olszewski

Сообщений: 700
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 469

MikSa написал:
[q]
Вот самое начало.
Похоже на преамбулу или нет?
[/q]


Выпись из книг гродских замка Луцкого.
Года тысяча шестьсот девятьдесят второго, месяца марта 19 дня.

(По польски) На уряде гродзком в замке Его Королевской Милости Луцком, передо мною, Яном Каролем из Белки Белецким, бурграбием гродзким Луцким. (Далее на латинском). Перед урядом и книгами нынешними старостинскими гродзскими Луцкими предстал лично вельможный Казимир....

Это типа масло-масляное. Начало на польском как положено по формуле, затем начало по формуле на латинском, ни один вариант не дописан до конца. Что-то с этой записью не так, однозначно.
---
Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 180 181 182 183 184 * 185 186 187 188 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈