Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 162 163 164 165 166 * 167 168 169 170 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19958
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13267

Temych написал:
[q]
rzekomy
[/q]

предполагаемый, так называемый.


Temych написал:
[q]
chęciński
[/q]

Поляки не пишут по-английски, поэтому CH - это Х.
Chęciny - Хэнцины - город и две деревни в Польше.


Temych написал:
[q]
surogator
[/q]

W dawnej Polsce podstarosta, burgrabia (w Wielkopolsce surrogator), zastępca, namiestnik starosty;
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627

Temych написал:
[q]
na czwarte sęstwo
[/q]


Просто для точности это "na czwarte sędziostwo", то есть "на четвертую должность судьи".
А что это за суд, где аж четверо судей работали?


Temych написал:
[q]
surogator, что это за должность?
[/q]


Как правильно указал GeoZ, в великопольских воеводствах это заместитель старосты гродского, но нередко это слово использовалось и в широком смысле "заместитель", не только старосты, но и для других должностей. Каких именно должно быть ясно из контекста.


Temych

Temych

Санкт-Петербург
Сообщений: 1139
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 655
Geo Z, Czernichowski
Спасибо!

Czernichowski написал:
[q]
Просто для точности это "na czwarte sędziostwo", то есть "на четвертую должность судьи".
А что это за суд, где аж четверо судей работали?
[/q]

INFLANTY - sedzia ziemski - Инфлянты - земские судьи


Czernichowski написал:
[q]

Как правильно указал GeoZ, в великопольских воеводствах это заместитель старосты гродского, но нередко это слово использовалось и в широком смысле "заместитель", не только старосты, но и для других должностей. Каких именно должно быть ясно из контекста.
[/q]


INFLANTY - surogator ziemski - Инфлянты - заместитель земский...


А как перевести: N raczej ,,ad mała narrata" i nie utrzymał się?
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19958
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13267

Temych написал:
[q]
,,ad mała narrata"
[/q]

латынь


Temych написал:
[q]
i nie utrzymał się
[/q]

и не удержался
Temych

Temych

Санкт-Петербург
Сообщений: 1139
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 655
Geo Z

Вот интересно, если использовать гугл -переводчик то получится:

латынь: "связанных с яблоками"
польский: "Малый повествуют объявления" biggrin1.gif
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19958
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13267

Temych написал:
[q]
Вот интересно, если использовать гугл -переводчик то получится:
[/q]

Что бы пользоваться этим переводчикгом, нужно языки хорошо знать. ГП - это машина и не понимает тонкостей человеческого общения.
А тем более когда тут латинское выражение в кавычках, видимо сказано иносказательно или что-то в таком роде.

Например есть такое выражение
Ab ovo usque ad mala - "От яиц до яблок", с начала до конца.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
Temych

Долго рылся по выражению "ad mala narrata" и пришел к выводу, что это значит что-то неправомерное. Прямого перевода не обнаружил, но есть документ, где написано, что некий привилей, как полученный "ad mala narrata" должен быть отменен. Еще в одном документе идет жалоба на то, что некие холопы добрались до короля и выпросили "ad mala narrata" некий лист, с которым потом незаконно по мнению жалобщиков на что-то претендовали. Многие слова с латинским корнем "mal-" означают нечто дурное, злонамеренное. Narrata - рассказ, изложение, повествование. Вероятно, в приведенных примерах выражение означает что-то, полученное на основе ложных, обманных сведений. Тогда и в Вашем случае, возможно, имеется в виду, что уряд получен raczej (скорее всего) "ad mala narrata" (незаконно) и потому, естественно не сохранился за этой персоной.
Wasilissa
Новичок

Сообщений: 2
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 2
Доброго времени суток! ХОТЕЛА уточнить как по польски может писаться Лоскучерявый или Лоскучерява. Заранее спасибо.
---
"Лоскучерявые из Жмеренки Виницкой области"
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
Temych

Еще о сурогаторах.
Проблема с сурогаторами в том, что это не постоянный уряд.
Как видно из книги Inwentarz Konstytucyy Koronnych y W. X. Litewskiego: przez M. M. Ladowskiego, в 17 веке сурогаторы назначались сеймами, чаще всего персонально и поименно. Назначались как старостам гродским, так и писарям земским, по мере необходимости и на разные сроки. Например, старосте плоцкому сурогатором был назначен Ян Горский только на год, двум писарям земским сурогаторы были назначены «до их возвращения из плена», были назначения «до следующего сейма» и т.п. В некоторых случаях назначения не были персональными. Для воеводств познанского и калишского генералу великопольскому были обещаны сурогаторы из местной оседлой шляхты сроком на три года. Так же на три года и из местной шляхты были объявлены назначения сурогаторов в гродские суды Велюни и Корчина.
Старосте Цехановскому был назначен сурогатором на два года Кшиштоф Подольский, но и потом этому старосте разрешено брать сурогаторов из местной шляхты на три года.
Возможно, позже сурогаторы гродские и земские, как заместители старосты гродского и писаря земского соответственно, в некоторых местах назначались уже регулярно и без решения сейма.
Temych

Temych

Санкт-Петербург
Сообщений: 1139
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 655

Geo Z написал:
[q]
Что бы пользоваться этим переводчикгом, нужно языки хорошо знать. ГП - это машина и не понимает тонкостей человеческого общения.
[/q]

Машинный перевод, естественно, нуждается в корректировке, где-то можно логически догадаться самому и подправить, а где-то лучше обратиться к специалистам, как в данном случае.


Czernichowski написал:
[q]
Долго рылся по выражению "ad mala narrata"
[/q]

Большое спасибо за потраченное на меня время. Вот пропусти эту фразу мимо и получится другой смысл. У меня первоначально вызвала ассоциацию с фразой "таскать каштаны из огня чужими руками" 101.gif


Czernichowski написал:
[q]
Еще о сурогаторах.
[/q]

Да, действительно, земским сурогатами в Инфлянтском воеводстве с 1677 по 1795 было всего два человека.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 162 163 164 165 166 * 167 168 169 170 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈