Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13267 | Наверх ##
30 октября 2015 13:07 Temych написал: [q] rzekomy[/q]
предполагаемый, так называемый. Temych написал: [q] chęciński[/q]
Поляки не пишут по-английски, поэтому CH - это Х. Chęciny - Хэнцины - город и две деревни в Польше. Temych написал: [q] surogator[/q]
W dawnej Polsce podstarosta, burgrabia (w Wielkopolsce surrogator), zastępca, namiestnik starosty; | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
30 октября 2015 19:01 30 октября 2015 19:09 Temych написал: [q] na czwarte sęstwo[/q]
Просто для точности это "na czwarte sędziostwo", то есть "на четвертую должность судьи". А что это за суд, где аж четверо судей работали? Temych написал: [q] surogator, что это за должность? [/q]
Как правильно указал GeoZ, в великопольских воеводствах это заместитель старосты гродского, но нередко это слово использовалось и в широком смысле "заместитель", не только старосты, но и для других должностей. Каких именно должно быть ясно из контекста. | | |
Temych Санкт-Петербург Сообщений: 1139 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 655 | Наверх ##
30 октября 2015 19:19 Geo Z, CzernichowskiСпасибо! Czernichowski написал: [q] Просто для точности это "na czwarte sędziostwo", то есть "на четвертую должность судьи". А что это за суд, где аж четверо судей работали?
[/q]
INFLANTY - sedzia ziemski - Инфлянты - земские судьи Czernichowski написал: [q] Как правильно указал GeoZ, в великопольских воеводствах это заместитель старосты гродского, но нередко это слово использовалось и в широком смысле "заместитель", не только старосты, но и для других должностей. Каких именно должно быть ясно из контекста.[/q]
INFLANTY - surogator ziemski - Инфлянты - заместитель земский... А как перевести: N raczej ,,ad mała narrata" i nie utrzymał się? | | |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13267 | Наверх ##
30 октября 2015 19:25 Temych написал: [q] ,,ad mała narrata"[/q]
латынь Temych написал: [q] i nie utrzymał się[/q]
и не удержался | | |
Temych Санкт-Петербург Сообщений: 1139 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 655 | Наверх ##
30 октября 2015 19:41 Geo ZВот интересно, если использовать гугл -переводчик то получится: латынь: "связанных с яблоками" польский: "Малый повествуют объявления" | | |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13267 | Наверх ##
30 октября 2015 23:00 Temych написал: [q] Вот интересно, если использовать гугл -переводчик то получится:[/q]
Что бы пользоваться этим переводчикгом, нужно языки хорошо знать. ГП - это машина и не понимает тонкостей человеческого общения. А тем более когда тут латинское выражение в кавычках, видимо сказано иносказательно или что-то в таком роде. Например есть такое выражение Ab ovo usque ad mala - "От яиц до яблок", с начала до конца. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
30 октября 2015 23:50 Temych
Долго рылся по выражению "ad mala narrata" и пришел к выводу, что это значит что-то неправомерное. Прямого перевода не обнаружил, но есть документ, где написано, что некий привилей, как полученный "ad mala narrata" должен быть отменен. Еще в одном документе идет жалоба на то, что некие холопы добрались до короля и выпросили "ad mala narrata" некий лист, с которым потом незаконно по мнению жалобщиков на что-то претендовали. Многие слова с латинским корнем "mal-" означают нечто дурное, злонамеренное. Narrata - рассказ, изложение, повествование. Вероятно, в приведенных примерах выражение означает что-то, полученное на основе ложных, обманных сведений. Тогда и в Вашем случае, возможно, имеется в виду, что уряд получен raczej (скорее всего) "ad mala narrata" (незаконно) и потому, естественно не сохранился за этой персоной. | | |
| Wasilissa Новичок
Сообщений: 2 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
31 октября 2015 0:10 Доброго времени суток! ХОТЕЛА уточнить как по польски может писаться Лоскучерявый или Лоскучерява. Заранее спасибо. --- "Лоскучерявые из Жмеренки Виницкой области" | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
31 октября 2015 6:04 Temych
Еще о сурогаторах. Проблема с сурогаторами в том, что это не постоянный уряд. Как видно из книги Inwentarz Konstytucyy Koronnych y W. X. Litewskiego: przez M. M. Ladowskiego, в 17 веке сурогаторы назначались сеймами, чаще всего персонально и поименно. Назначались как старостам гродским, так и писарям земским, по мере необходимости и на разные сроки. Например, старосте плоцкому сурогатором был назначен Ян Горский только на год, двум писарям земским сурогаторы были назначены «до их возвращения из плена», были назначения «до следующего сейма» и т.п. В некоторых случаях назначения не были персональными. Для воеводств познанского и калишского генералу великопольскому были обещаны сурогаторы из местной оседлой шляхты сроком на три года. Так же на три года и из местной шляхты были объявлены назначения сурогаторов в гродские суды Велюни и Корчина. Старосте Цехановскому был назначен сурогатором на два года Кшиштоф Подольский, но и потом этому старосте разрешено брать сурогаторов из местной шляхты на три года. Возможно, позже сурогаторы гродские и земские, как заместители старосты гродского и писаря земского соответственно, в некоторых местах назначались уже регулярно и без решения сейма. | | |
Temych Санкт-Петербург Сообщений: 1139 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 655 | Наверх ##
31 октября 2015 8:52 Geo Z написал: [q] Что бы пользоваться этим переводчикгом, нужно языки хорошо знать. ГП - это машина и не понимает тонкостей человеческого общения.[/q]
Машинный перевод, естественно, нуждается в корректировке, где-то можно логически догадаться самому и подправить, а где-то лучше обратиться к специалистам, как в данном случае. Czernichowski написал: [q] Долго рылся по выражению "ad mala narrata" [/q]
Большое спасибо за потраченное на меня время. Вот пропусти эту фразу мимо и получится другой смысл. У меня первоначально вызвала ассоциацию с фразой "таскать каштаны из огня чужими руками" Czernichowski написал: [q] Еще о сурогаторах.[/q]
Да, действительно, земским сурогатами в Инфлянтском воеводстве с 1677 по 1795 было всего два человека. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change