Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
23 октября 2015 20:08 25 октября 2015 13:11 Vitaly69
Это уже второй привилей Владислава 4, данный Войцеху Карвовскому.
Многие слова плохо читаются, но суть в следующем. От имени Владислава пишется, что Войцеху Карвовскому, поручику, а на то время подхорунжему Гиацинта Мелецкого, 20 мая 1634 г. в обозе при Шемлове (вероятно имеется в виду село Семлёво, где в июне 1634 был подписан мирный договор после смоленской войны) был дан привилей на деревню Индинов (Indinow) уезда Новогрудского, после смерти Павла Закржевского, правом ленным вечным со всеми окрестностями и приналежностями, к ней относящимися. Но потом, чтобы селища, в том первом привилее не упомянутые, не создавали правовых затруднений, Войцех Карвовский подал прошение, чтобы король выдал новый привилей, в котором все эти селища, конкретно Michnowice, Iliaszowe, Srzednie приказал прописать. На это Владислав, отмечая «кровавые» заслуги Войцеха в московском походе (смоленская война само собой имеется в виду), дает ему подробное описание всего пожалованного владения, с полями, лесами, пасеками, крестьянами, их повинностями, арендаторами и т.п. (полдокумента посвящено этому перечислению), вообще все, что когда-то в держании Павла Закржевского было. И подтверждает вечное ленным правом владение самому Войцеху, его жене и потомкам мужского пола. Дает право держать, дарить, продавать все это, но только с его королевского ведома. Распоряжаться можно свободно всеми доходами, кроме селитры и лесных продуктов, которые без королевского разрешения не могут разрабатываться. Также Войцех и потомки его обязаны воинской повинностью по обороне замков, как описано в законе. Что собственной рукой король подписывает и печать коронную приложить приказывает. Дата 12 апреля, год недописан. | | |
Temych Санкт-Петербург Сообщений: 1139 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 655 | Наверх ##
30 октября 2015 11:39 Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом пары мест из книги URZĘDNICY INFLANCCY XVI - XVIII WIEKU
1. Adam rzekomy łow. lnft. (1731) zob. nr 1302, rzekomy ob. Infl. (1744) zob. nr 1385, łow. Inft. (1744-50) 1309, † 1752 1302 Antoni Siellicki (Sielicki) ... Adam Ryk (von Ryck) otrzymał N 3 III 1731 (Sig. 22, k. 72v) po † Sielickiego. N raczej ,,ad mała narrata" i nie utrzymał się. Został łowczym w 1744 r. (nr 1309). ---- Адам вероятный ловчий Инфлянтский (1731) см. № 1302, вероятный обозный Инфлянтский (1744) см. № 1385, ловчий Инфлянтский (1744-50) 1309 умер 1752 1302 Antoni Siellicki (Sielicki) … Адам Рык (фон Рык) получил звание 3 марта 1731 (Sig. 22, k. 72v) после смерти Силицкого. Звание не удержал. Стал ловчим в 1744 г. (№ 1309)
2. Dionizy chor. chęciński, sed. ziem. Infl. (1765-85) 1613 1613 Dionizy Ryk (von Ryck), przedtem chorąży chęciński N 5 III 1765 (Sig. 30. k. 38; ML. 184, s. 266-267; Kam. III/325, s. 12) na czwarte sęstwo, od 9 IV 1766 trzeci sedzia (ML 184, s. 457-458; Kam. III /325, s. 27) † a. 22 IX 1785 (N nast.) --- Дионисий хорунжий чесинский, судья земский Инфлянтский (1765-85) 1613 1613 Дионисий Рык (фон Рык) прежде хорунжий чесинский Назначение 05.03.1765 (Sig. 30. k. 38; ML. 184, s. 266-267; Kam. III/325, s. 12) на четвёртого судью, от 09.04.1766 третий судья (ML 184, s. 457-458; Kam. III /325, s. 27) умер до 22.09.1785 (из назначения преемника)
Правильно ли перевёл выделенное красным и Чесинский - что за город? И ни где не могу найти правильный перевод должности surogator, что это за должность? | | |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13268 | Наверх ##
30 октября 2015 13:07 Temych написал: [q] rzekomy[/q]
предполагаемый, так называемый. Temych написал: [q] chęciński[/q]
Поляки не пишут по-английски, поэтому CH - это Х. Chęciny - Хэнцины - город и две деревни в Польше. Temych написал: [q] surogator[/q]
W dawnej Polsce podstarosta, burgrabia (w Wielkopolsce surrogator), zastępca, namiestnik starosty; | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
30 октября 2015 19:01 30 октября 2015 19:09 Temych написал: [q] na czwarte sęstwo[/q]
Просто для точности это "na czwarte sędziostwo", то есть "на четвертую должность судьи". А что это за суд, где аж четверо судей работали? Temych написал: [q] surogator, что это за должность? [/q]
Как правильно указал GeoZ, в великопольских воеводствах это заместитель старосты гродского, но нередко это слово использовалось и в широком смысле "заместитель", не только старосты, но и для других должностей. Каких именно должно быть ясно из контекста. | | |
Temych Санкт-Петербург Сообщений: 1139 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 655 | Наверх ##
30 октября 2015 19:19 Geo Z, CzernichowskiСпасибо! Czernichowski написал: [q] Просто для точности это "na czwarte sędziostwo", то есть "на четвертую должность судьи". А что это за суд, где аж четверо судей работали?
[/q]
INFLANTY - sedzia ziemski - Инфлянты - земские судьи Czernichowski написал: [q] Как правильно указал GeoZ, в великопольских воеводствах это заместитель старосты гродского, но нередко это слово использовалось и в широком смысле "заместитель", не только старосты, но и для других должностей. Каких именно должно быть ясно из контекста.[/q]
INFLANTY - surogator ziemski - Инфлянты - заместитель земский... А как перевести: N raczej ,,ad mała narrata" i nie utrzymał się? | | |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13268 | Наверх ##
30 октября 2015 19:25 Temych написал: [q] ,,ad mała narrata"[/q]
латынь Temych написал: [q] i nie utrzymał się[/q]
и не удержался | | |
Temych Санкт-Петербург Сообщений: 1139 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 655 | Наверх ##
30 октября 2015 19:41 Geo ZВот интересно, если использовать гугл -переводчик то получится: латынь: "связанных с яблоками" польский: "Малый повествуют объявления" | | |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13268 | Наверх ##
30 октября 2015 23:00 Temych написал: [q] Вот интересно, если использовать гугл -переводчик то получится:[/q]
Что бы пользоваться этим переводчикгом, нужно языки хорошо знать. ГП - это машина и не понимает тонкостей человеческого общения. А тем более когда тут латинское выражение в кавычках, видимо сказано иносказательно или что-то в таком роде. Например есть такое выражение Ab ovo usque ad mala - "От яиц до яблок", с начала до конца. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
30 октября 2015 23:50 Temych
Долго рылся по выражению "ad mala narrata" и пришел к выводу, что это значит что-то неправомерное. Прямого перевода не обнаружил, но есть документ, где написано, что некий привилей, как полученный "ad mala narrata" должен быть отменен. Еще в одном документе идет жалоба на то, что некие холопы добрались до короля и выпросили "ad mala narrata" некий лист, с которым потом незаконно по мнению жалобщиков на что-то претендовали. Многие слова с латинским корнем "mal-" означают нечто дурное, злонамеренное. Narrata - рассказ, изложение, повествование. Вероятно, в приведенных примерах выражение означает что-то, полученное на основе ложных, обманных сведений. Тогда и в Вашем случае, возможно, имеется в виду, что уряд получен raczej (скорее всего) "ad mala narrata" (незаконно) и потому, естественно не сохранился за этой персоной. | | |
| Wasilissa Новичок
Сообщений: 2 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
31 октября 2015 0:10 Доброго времени суток! ХОТЕЛА уточнить как по польски может писаться Лоскучерявый или Лоскучерява. Заранее спасибо. --- "Лоскучерявые из Жмеренки Виницкой области" | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change