Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 162 163 164 165 166 * 167 168 169 170 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
GrayRam

Именно это я и пытался объяснить, т.е. что и застава не аренда, и другие формы ограниченного владения, не являющиеся арендой, существуют. Соответственно и dzierżawca - это всегда владелец (посессор), но далеко не всегда арендатор.
Vitaly69
Новичок

Сообщений: 8
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 6
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести текст. Сложно понять о чем текст, хотя кратко и более-менее понятно общее содержание изложено в самом начале. Текст относится к периоду 1640-х годов, получен из АГАД, но там перевод не сделали.

с уважением,
Виталий

Прикрепленный файл: 3.jpg
Vitaly69
Новичок

Сообщений: 8
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 6
.....

Прикрепленный файл: 4.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
Vitaly69

Это уже второй привилей Владислава 4, данный Войцеху Карвовскому.

Многие слова плохо читаются, но суть в следующем.
От имени Владислава пишется, что Войцеху Карвовскому, поручику, а на то время подхорунжему Гиацинта Мелецкого, 20 мая 1634 г. в обозе при Шемлове (вероятно имеется в виду село Семлёво, где в июне 1634 был подписан мирный договор после смоленской войны) был дан привилей на деревню Индинов (Indinow) уезда Новогрудского, после смерти Павла Закржевского, правом ленным вечным со всеми окрестностями и приналежностями, к ней относящимися.
Но потом, чтобы селища, в том первом привилее не упомянутые, не создавали правовых затруднений, Войцех Карвовский подал прошение, чтобы король выдал новый привилей, в котором все эти селища, конкретно Michnowice, Iliaszowe, Srzednie приказал прописать.
На это Владислав, отмечая «кровавые» заслуги Войцеха в московском походе (смоленская война само собой имеется в виду), дает ему подробное описание всего пожалованного владения, с полями, лесами, пасеками, крестьянами, их повинностями, арендаторами и т.п. (полдокумента посвящено этому перечислению), вообще все, что когда-то в держании Павла Закржевского было. И подтверждает вечное ленным правом владение самому Войцеху, его жене и потомкам мужского пола. Дает право держать, дарить, продавать все это, но только с его королевского ведома. Распоряжаться можно свободно всеми доходами, кроме селитры и лесных продуктов, которые без королевского разрешения не могут разрабатываться.
Также Войцех и потомки его обязаны воинской повинностью по обороне замков, как описано в законе.
Что собственной рукой король подписывает и печать коронную приложить приказывает. Дата 12 апреля, год недописан.
Temych

Temych

Санкт-Петербург
Сообщений: 1139
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 655
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом пары мест из книги URZĘDNICY INFLANCCY XVI - XVIII WIEKU

1. Adam rzekomy łow. lnft. (1731) zob. nr 1302, rzekomy ob. Infl. (1744) zob. nr 1385, łow. Inft. (1744-50) 1309, † 1752
1302 Antoni Siellicki (Sielicki) ...
Adam Ryk (von Ryck) otrzymał N 3 III 1731 (Sig. 22, k. 72v) po † Sielickiego. N raczej ,,ad mała narrata" i nie utrzymał się. Został łowczym w 1744 r. (nr 1309).
----
Адам вероятный ловчий Инфлянтский (1731) см. № 1302, вероятный обозный Инфлянтский (1744) см. № 1385, ловчий Инфлянтский (1744-50) 1309 умер 1752
1302 Antoni Siellicki (Sielicki) …
Адам Рык (фон Рык) получил звание 3 марта 1731 (Sig. 22, k. 72v) после смерти Силицкого. Звание не удержал. Стал ловчим в 1744 г. (№ 1309)


2. Dionizy chor. chęciński, sed. ziem. Infl. (1765-85) 1613
1613 Dionizy Ryk (von Ryck), przedtem chorąży chęciński
N 5 III 1765 (Sig. 30. k. 38; ML. 184, s. 266-267; Kam. III/325, s. 12) na czwarte sęstwo, od 9 IV 1766 trzeci sedzia (ML 184, s. 457-458; Kam. III /325, s. 27) † a. 22 IX 1785 (N nast.)
---
Дионисий хорунжий чесинский, судья земский Инфлянтский (1765-85) 1613
1613 Дионисий Рык (фон Рык) прежде хорунжий чесинский
Назначение 05.03.1765 (Sig. 30. k. 38; ML. 184, s. 266-267; Kam. III/325, s. 12) на четвёртого судью, от 09.04.1766 третий судья (ML 184, s. 457-458; Kam. III /325, s. 27) умер до 22.09.1785 (из назначения преемника)

Правильно ли перевёл выделенное красным и Чесинский - что за город? И ни где не могу найти правильный перевод должности surogator, что это за должность?
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19958
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13267

Temych написал:
[q]
rzekomy
[/q]

предполагаемый, так называемый.


Temych написал:
[q]
chęciński
[/q]

Поляки не пишут по-английски, поэтому CH - это Х.
Chęciny - Хэнцины - город и две деревни в Польше.


Temych написал:
[q]
surogator
[/q]

W dawnej Polsce podstarosta, burgrabia (w Wielkopolsce surrogator), zastępca, namiestnik starosty;
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627

Temych написал:
[q]
na czwarte sęstwo
[/q]


Просто для точности это "na czwarte sędziostwo", то есть "на четвертую должность судьи".
А что это за суд, где аж четверо судей работали?


Temych написал:
[q]
surogator, что это за должность?
[/q]


Как правильно указал GeoZ, в великопольских воеводствах это заместитель старосты гродского, но нередко это слово использовалось и в широком смысле "заместитель", не только старосты, но и для других должностей. Каких именно должно быть ясно из контекста.


Temych

Temych

Санкт-Петербург
Сообщений: 1139
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 655
Geo Z, Czernichowski
Спасибо!

Czernichowski написал:
[q]
Просто для точности это "na czwarte sędziostwo", то есть "на четвертую должность судьи".
А что это за суд, где аж четверо судей работали?
[/q]

INFLANTY - sedzia ziemski - Инфлянты - земские судьи


Czernichowski написал:
[q]

Как правильно указал GeoZ, в великопольских воеводствах это заместитель старосты гродского, но нередко это слово использовалось и в широком смысле "заместитель", не только старосты, но и для других должностей. Каких именно должно быть ясно из контекста.
[/q]


INFLANTY - surogator ziemski - Инфлянты - заместитель земский...


А как перевести: N raczej ,,ad mała narrata" i nie utrzymał się?
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19958
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13267

Temych написал:
[q]
,,ad mała narrata"
[/q]

латынь


Temych написал:
[q]
i nie utrzymał się
[/q]

и не удержался
Temych

Temych

Санкт-Петербург
Сообщений: 1139
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 655
Geo Z

Вот интересно, если использовать гугл -переводчик то получится:

латынь: "связанных с яблоками"
польский: "Малый повествуют объявления" biggrin1.gif
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 162 163 164 165 166 * 167 168 169 170 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈