Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
23 октября 2015 0:15 23 октября 2015 0:31 apss
Давайте уточним Дзедзицтво - безусловная наследственная собственность. Держава - аренда Посессия - владение, но ограниченное по времени. Пример - залоговое владение, когда кредитор получал имения должника во владение на три через три года, и далее сколь угодно до возврата долга. Это абсолютно не аренда, здесь не было никакой арендной платы, такое владение включало абсолютно все права на землю, крестьян и пр., переходило по наследству. В этом случае владелец писался посессором, дзедзичем оставался должник. Также многие получали в посессию королевские земли, что тоже арендой не считалось, хотя по сути являлось таковой. Но Вы правы в том, что иногда державцу в случае типичной аренды также писали посессором.
Geo Z
Написал пост, еще не увидев Вашего ответа. Наши мнения почти совпали, но все же эти термины только "почти" синонимы. Разница, на мой взгляд довольно существенная.
| | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
23 октября 2015 8:51 Еще о владельцах (posessor) и собственниках (successor). Кроме заставного владения есть и еще случаи, когда это разные лица. У моих предков после смерти родителей произошел раздел наследства между сестрой и двумя братьями. На тот момент сестра была замужем и свою часть взяла приданым, а братья были несовершеннолетними, и родительские имения находились под управлением опекуна, дяди. В документе о разделе было написано буквально следующее: «...поскольку братья не являются посессорами, они не могут разделить имение, но как только хотя бы один из братьев восстановит право владения через виндикационный иск, второй по естественному праву получит такие же права, и тогда они обязуются имения разделить между собой...». То есть братья были дзедзичами по праву наследования, но державцей (посессором) был опекун. Я, наконец, внимательно посмотрел словари и увидел, что кроме основного современного значения «аренда», польское слово «держава» имеет устаревшее значение - «владение». Вывод - неправильно переводить державцу, как арендатора, аренда лишь частный случай ограниченного чем-либо владения. На самом деле, дзедзич - это прямой перевод латинского «successor», державца -«posessor». Державцей в документах мог быть назван и арендатор корчмы, и чиншевик, и, как я встречал, например, князь - заставный державца города и десятка прилегающих деревень. | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12314 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8235 | Наверх ##
23 октября 2015 10:43 Czernichowski написал: [q] как я встречал, например, князь - заставный державца города и десятка прилегающих деревень.[/q]
Заставное владение, шановное Панство, это вообще-то никакая не аренда. Застава - это способ обеспечения денежного обязательства, сродни залогу [q] форма залогу, звязаная з перадачай даўжніком маёмасці крэдытору з правам далейшага выкупу. Застава была крыніцай атрымання грошай[/q]
В источниках часто пишут, что ЗАСТАВА – залог, заклад. Это тоже смешение понятий. Закладывают ценные бумаги, а недвижимое имущество заемщики отдают в залог кредитору. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
23 октября 2015 15:58 GrayRam
Именно это я и пытался объяснить, т.е. что и застава не аренда, и другие формы ограниченного владения, не являющиеся арендой, существуют. Соответственно и dzierżawca - это всегда владелец (посессор), но далеко не всегда арендатор. | | |
| Vitaly69 Новичок
Сообщений: 8 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 6 | Наверх ##
23 октября 2015 16:36 Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести текст. Сложно понять о чем текст, хотя кратко и более-менее понятно общее содержание изложено в самом начале. Текст относится к периоду 1640-х годов, получен из АГАД, но там перевод не сделали.
с уважением, Виталий
 | | |
| Vitaly69 Новичок
Сообщений: 8 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 6 | Наверх ##
23 октября 2015 16:37 .....
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
23 октября 2015 20:08 25 октября 2015 13:11 Vitaly69
Это уже второй привилей Владислава 4, данный Войцеху Карвовскому.
Многие слова плохо читаются, но суть в следующем. От имени Владислава пишется, что Войцеху Карвовскому, поручику, а на то время подхорунжему Гиацинта Мелецкого, 20 мая 1634 г. в обозе при Шемлове (вероятно имеется в виду село Семлёво, где в июне 1634 был подписан мирный договор после смоленской войны) был дан привилей на деревню Индинов (Indinow) уезда Новогрудского, после смерти Павла Закржевского, правом ленным вечным со всеми окрестностями и приналежностями, к ней относящимися. Но потом, чтобы селища, в том первом привилее не упомянутые, не создавали правовых затруднений, Войцех Карвовский подал прошение, чтобы король выдал новый привилей, в котором все эти селища, конкретно Michnowice, Iliaszowe, Srzednie приказал прописать. На это Владислав, отмечая «кровавые» заслуги Войцеха в московском походе (смоленская война само собой имеется в виду), дает ему подробное описание всего пожалованного владения, с полями, лесами, пасеками, крестьянами, их повинностями, арендаторами и т.п. (полдокумента посвящено этому перечислению), вообще все, что когда-то в держании Павла Закржевского было. И подтверждает вечное ленным правом владение самому Войцеху, его жене и потомкам мужского пола. Дает право держать, дарить, продавать все это, но только с его королевского ведома. Распоряжаться можно свободно всеми доходами, кроме селитры и лесных продуктов, которые без королевского разрешения не могут разрабатываться. Также Войцех и потомки его обязаны воинской повинностью по обороне замков, как описано в законе. Что собственной рукой король подписывает и печать коронную приложить приказывает. Дата 12 апреля, год недописан. | | |
Temych Санкт-Петербург Сообщений: 1139 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 655 | Наверх ##
30 октября 2015 11:39 Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом пары мест из книги URZĘDNICY INFLANCCY XVI - XVIII WIEKU
1. Adam rzekomy łow. lnft. (1731) zob. nr 1302, rzekomy ob. Infl. (1744) zob. nr 1385, łow. Inft. (1744-50) 1309, † 1752 1302 Antoni Siellicki (Sielicki) ... Adam Ryk (von Ryck) otrzymał N 3 III 1731 (Sig. 22, k. 72v) po † Sielickiego. N raczej ,,ad mała narrata" i nie utrzymał się. Został łowczym w 1744 r. (nr 1309). ---- Адам вероятный ловчий Инфлянтский (1731) см. № 1302, вероятный обозный Инфлянтский (1744) см. № 1385, ловчий Инфлянтский (1744-50) 1309 умер 1752 1302 Antoni Siellicki (Sielicki) … Адам Рык (фон Рык) получил звание 3 марта 1731 (Sig. 22, k. 72v) после смерти Силицкого. Звание не удержал. Стал ловчим в 1744 г. (№ 1309)
2. Dionizy chor. chęciński, sed. ziem. Infl. (1765-85) 1613 1613 Dionizy Ryk (von Ryck), przedtem chorąży chęciński N 5 III 1765 (Sig. 30. k. 38; ML. 184, s. 266-267; Kam. III/325, s. 12) na czwarte sęstwo, od 9 IV 1766 trzeci sedzia (ML 184, s. 457-458; Kam. III /325, s. 27) † a. 22 IX 1785 (N nast.) --- Дионисий хорунжий чесинский, судья земский Инфлянтский (1765-85) 1613 1613 Дионисий Рык (фон Рык) прежде хорунжий чесинский Назначение 05.03.1765 (Sig. 30. k. 38; ML. 184, s. 266-267; Kam. III/325, s. 12) на четвёртого судью, от 09.04.1766 третий судья (ML 184, s. 457-458; Kam. III /325, s. 27) умер до 22.09.1785 (из назначения преемника)
Правильно ли перевёл выделенное красным и Чесинский - что за город? И ни где не могу найти правильный перевод должности surogator, что это за должность? | | |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13268 | Наверх ##
30 октября 2015 13:07 Temych написал: [q] rzekomy[/q]
предполагаемый, так называемый. Temych написал: [q] chęciński[/q]
Поляки не пишут по-английски, поэтому CH - это Х. Chęciny - Хэнцины - город и две деревни в Польше. Temych написал: [q] surogator[/q]
W dawnej Polsce podstarosta, burgrabia (w Wielkopolsce surrogator), zastępca, namiestnik starosty; | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
30 октября 2015 19:01 30 октября 2015 19:09 Temych написал: [q] na czwarte sęstwo[/q]
Просто для точности это "na czwarte sędziostwo", то есть "на четвертую должность судьи". А что это за суд, где аж четверо судей работали? Temych написал: [q] surogator, что это за должность? [/q]
Как правильно указал GeoZ, в великопольских воеводствах это заместитель старосты гродского, но нередко это слово использовалось и в широком смысле "заместитель", не только старосты, но и для других должностей. Каких именно должно быть ясно из контекста. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change