Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 162 163 164 165 166 * 167 168 169 170 ... 1381 1382 1383 1384 1385 1386 Вперед →
mihabor

mihabor

Москва
Сообщений: 959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 459

Geo Z написал:
[q]
наследник
[/q]

Спасибо. Наверное, этим пытались подчеркнуть статус человека. Непривычно.
---
"Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие".
apss

Сообщений: 2439
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2772

Czernichowski написал:
[q]
владельцев, владелице
[/q]

Posesor это не владелец, но арендатор. С чуть большими правами, но всё-таки арендатор.

Geo Z написал:
[q]
mihabor написал:

[q]

означает Дзедзич
[/q]



наследник
[/q]


Тут в значении земянин, владелец.


Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13235

apss написал:
[q]
Posesor это не владелец, но арендатор. С чуть большими правами, но всё-таки арендатор.
[/q]

Это почти синонимы.
posesor
Termin odnoszący się przede wszystkim do majątku, dóbr ziemskich. Posesor nie był właścicielem ziemskim, lecz chwilowym posiadaczem, trzymał go w dzierżawie. Jednak czasem taka dzierżawa przechodziła przez kilka pokoleń nawet dłużej niż 100 lat. Od terminu "dzierżawca" różni się on tym, że w dzierżawę brano cokolwiek, kawałek ziemi, manufakturę czy nawet rzeczy. Posesor płacił wobec dysponenta pewien czynsz, miał jednak prawo zarządzać majątkiem. Miał często w tym dość wolną rękę. Posesor - to termin związany z wielkimi posiadłościami ziemskimi którymi najczęściej dysponowali książęta i mieli wiele posesorów.

Nazewnictwo stosowane wobec dzierżawców było zmienne. Ten sam termin znaczył co innego w różnych rejonach, w różnym czasie, u różnych autorów - dlatego trudno przedstawić konkretną systematykę.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3764
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2529
apss

Давайте уточним
Дзедзицтво - безусловная наследственная собственность.
Держава - аренда
Посессия - владение, но ограниченное по времени. Пример - залоговое владение, когда кредитор получал имения должника во владение на три через три года, и далее сколь угодно до возврата долга. Это абсолютно не аренда, здесь не было никакой арендной платы, такое владение включало абсолютно все права на землю, крестьян и пр., переходило по наследству. В этом случае владелец писался посессором, дзедзичем оставался должник. Также многие получали в посессию королевские земли, что тоже арендой не считалось, хотя по сути являлось таковой. Но Вы правы в том, что иногда державцу в случае типичной аренды также писали посессором.

Geo Z

Написал пост, еще не увидев Вашего ответа. Наши мнения почти совпали, но все же эти термины только "почти" синонимы. Разница, на мой взгляд довольно существенная.

Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3764
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2529
Еще о владельцах (posessor) и собственниках (successor). Кроме заставного владения есть и еще случаи, когда это разные лица. У моих предков после смерти родителей произошел раздел наследства между сестрой и двумя братьями. На тот момент сестра была замужем и свою часть взяла приданым, а братья были несовершеннолетними, и родительские имения находились под управлением опекуна, дяди. В документе о разделе было написано буквально следующее: «...поскольку братья не являются посессорами, они не могут разделить имение, но как только хотя бы один из братьев восстановит право владения через виндикационный иск, второй по естественному праву получит такие же права, и тогда они обязуются имения разделить между собой...». То есть братья были дзедзичами по праву наследования, но державцей (посессором) был опекун.
Я, наконец, внимательно посмотрел словари и увидел, что кроме основного современного значения «аренда», польское слово «держава» имеет устаревшее значение - «владение».
Вывод - неправильно переводить державцу, как арендатора, аренда лишь частный случай ограниченного чем-либо владения. На самом деле, дзедзич - это прямой перевод латинского «successor», державца -«posessor».
Державцей в документах мог быть назван и арендатор корчмы, и чиншевик, и, как я встречал, например, князь - заставный державца города и десятка прилегающих деревень.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12105
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8009

Czernichowski написал:
[q]
как я встречал, например, князь - заставный державца города и десятка прилегающих деревень.
[/q]

Заставное владение, шановное Панство, это вообще-то никакая не аренда.
Застава - это способ обеспечения денежного обязательства, сродни залогу
[q]
форма залогу, звязаная з перадачай даўжніком маёмасці крэдытору з правам далейшага выкупу. Застава была крыніцай атрымання грошай
[/q]

В источниках часто пишут, что ЗАСТАВА – залог, заклад.
Это тоже смешение понятий.
Закладывают ценные бумаги, а недвижимое имущество заемщики отдают в залог кредитору.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3764
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2529
GrayRam

Именно это я и пытался объяснить, т.е. что и застава не аренда, и другие формы ограниченного владения, не являющиеся арендой, существуют. Соответственно и dzierżawca - это всегда владелец (посессор), но далеко не всегда арендатор.
Vitaly69
Новичок

Сообщений: 8
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 6
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести текст. Сложно понять о чем текст, хотя кратко и более-менее понятно общее содержание изложено в самом начале. Текст относится к периоду 1640-х годов, получен из АГАД, но там перевод не сделали.

с уважением,
Виталий

Прикрепленный файл: 3.jpg
Vitaly69
Новичок

Сообщений: 8
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 6
.....

Прикрепленный файл: 4.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3764
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2529
Vitaly69

Это уже второй привилей Владислава 4, данный Войцеху Карвовскому.

Многие слова плохо читаются, но суть в следующем.
От имени Владислава пишется, что Войцеху Карвовскому, поручику, а на то время подхорунжему Гиацинта Мелецкого, 20 мая 1634 г. в обозе при Шемлове (вероятно имеется в виду село Семлёво, где в июне 1634 был подписан мирный договор после смоленской войны) был дан привилей на деревню Индинов (Indinow) уезда Новогрудского, после смерти Павла Закржевского, правом ленным вечным со всеми окрестностями и приналежностями, к ней относящимися.
Но потом, чтобы селища, в том первом привилее не упомянутые, не создавали правовых затруднений, Войцех Карвовский подал прошение, чтобы король выдал новый привилей, в котором все эти селища, конкретно Michnowice, Iliaszowe, Srzednie приказал прописать.
На это Владислав, отмечая «кровавые» заслуги Войцеха в московском походе (смоленская война само собой имеется в виду), дает ему подробное описание всего пожалованного владения, с полями, лесами, пасеками, крестьянами, их повинностями, арендаторами и т.п. (полдокумента посвящено этому перечислению), вообще все, что когда-то в держании Павла Закржевского было. И подтверждает вечное ленным правом владение самому Войцеху, его жене и потомкам мужского пола. Дает право держать, дарить, продавать все это, но только с его королевского ведома. Распоряжаться можно свободно всеми доходами, кроме селитры и лесных продуктов, которые без королевского разрешения не могут разрабатываться.
Также Войцех и потомки его обязаны воинской повинностью по обороне замков, как описано в законе.
Что собственной рукой король подписывает и печать коронную приложить приказывает. Дата 12 апреля, год недописан.
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 162 163 164 165 166 * 167 168 169 170 ... 1381 1382 1383 1384 1385 1386 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈