Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 161 162 163 164 165 * 166 167 168 169 ... 1381 1382 1383 1384 1385 1386 Вперед →
mihabor

mihabor

Москва
Сообщений: 959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 459
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, понять из метрики все что касается невесты Эмилии Цыбульской

Прикрепленный файл: Małżeństwo.jpg
---
"Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие".
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3764
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2529
mihabor

1842 год, 13 июня в Орлове заключен брак
Свидетели: Алексей Жабокрицкий, дзедзич Гославиц (Gosławice)с прилеглостями, 35 лет, Михал Танский, чиновник при железной дороге, проживает в гор. Скерневице, 33 года
Жених - Юлиан Станислав Ян Непомуцен Шиповский, 22 года, бывший дзедзич Браховиц (Brachowice), обвод Ленчицкий, згежский повет, сын Яна Непомуцена и Антонины из Вержбинских Шиповских, рожден и проживает в Браховицах, первобрачный
Невеста - Эмилия Цибульская, 22 года, девица, рождена в Боровке (Borówek), парафии Ошковице (Oszkowice), дочь покойного Стефана и живущей Антонины, из Trzcińskich, Цибульских, владельцев, а сейчас в Жероницах (Żeronice) при матери, владелице этой же деревни, проживает
Предварительные объявления делались в двух костелах, Орловском и Модлнинском.
Остальное стандартно для записи о браке.
mihabor

mihabor

Москва
Сообщений: 959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 459

Czernichowski написал:
[q]
Свидетели: Алексей Жабокрицкий, дзедзич Гославиц (Gosławice)с прилеглостями
[/q]

Спасибо.
В предыдущих сообщениях мы обсуждали значение слова Dzierżawca и выяснили, что это слово является синонимом и не более того слова Арендатор. А что тогда здесь означает Дзедзич, опять арендатор? Ох, уж этот польский!

В приведенной метрике в тексте невеста пишется как Emilia, а вот подпись стоит Emilja. Это какое-то склонение имени или правильно и так, и так?
---
"Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие".
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13234

mihabor написал:
[q]
означает Дзедзич
[/q]

наследник

mihabor написал:
[q]
как Emilia, а вот подпись стоит Emilja. Это какое-то склонение имени
[/q]

разности в написании.
mihabor

mihabor

Москва
Сообщений: 959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 459

Geo Z написал:
[q]
наследник
[/q]

Спасибо. Наверное, этим пытались подчеркнуть статус человека. Непривычно.
---
"Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие".
apss

Сообщений: 2439
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2772

Czernichowski написал:
[q]
владельцев, владелице
[/q]

Posesor это не владелец, но арендатор. С чуть большими правами, но всё-таки арендатор.

Geo Z написал:
[q]
mihabor написал:

[q]

означает Дзедзич
[/q]



наследник
[/q]


Тут в значении земянин, владелец.


Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13234

apss написал:
[q]
Posesor это не владелец, но арендатор. С чуть большими правами, но всё-таки арендатор.
[/q]

Это почти синонимы.
posesor
Termin odnoszący się przede wszystkim do majątku, dóbr ziemskich. Posesor nie był właścicielem ziemskim, lecz chwilowym posiadaczem, trzymał go w dzierżawie. Jednak czasem taka dzierżawa przechodziła przez kilka pokoleń nawet dłużej niż 100 lat. Od terminu "dzierżawca" różni się on tym, że w dzierżawę brano cokolwiek, kawałek ziemi, manufakturę czy nawet rzeczy. Posesor płacił wobec dysponenta pewien czynsz, miał jednak prawo zarządzać majątkiem. Miał często w tym dość wolną rękę. Posesor - to termin związany z wielkimi posiadłościami ziemskimi którymi najczęściej dysponowali książęta i mieli wiele posesorów.

Nazewnictwo stosowane wobec dzierżawców było zmienne. Ten sam termin znaczył co innego w różnych rejonach, w różnym czasie, u różnych autorów - dlatego trudno przedstawić konkretną systematykę.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3764
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2529
apss

Давайте уточним
Дзедзицтво - безусловная наследственная собственность.
Держава - аренда
Посессия - владение, но ограниченное по времени. Пример - залоговое владение, когда кредитор получал имения должника во владение на три через три года, и далее сколь угодно до возврата долга. Это абсолютно не аренда, здесь не было никакой арендной платы, такое владение включало абсолютно все права на землю, крестьян и пр., переходило по наследству. В этом случае владелец писался посессором, дзедзичем оставался должник. Также многие получали в посессию королевские земли, что тоже арендой не считалось, хотя по сути являлось таковой. Но Вы правы в том, что иногда державцу в случае типичной аренды также писали посессором.

Geo Z

Написал пост, еще не увидев Вашего ответа. Наши мнения почти совпали, но все же эти термины только "почти" синонимы. Разница, на мой взгляд довольно существенная.

Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3764
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2529
Еще о владельцах (posessor) и собственниках (successor). Кроме заставного владения есть и еще случаи, когда это разные лица. У моих предков после смерти родителей произошел раздел наследства между сестрой и двумя братьями. На тот момент сестра была замужем и свою часть взяла приданым, а братья были несовершеннолетними, и родительские имения находились под управлением опекуна, дяди. В документе о разделе было написано буквально следующее: «...поскольку братья не являются посессорами, они не могут разделить имение, но как только хотя бы один из братьев восстановит право владения через виндикационный иск, второй по естественному праву получит такие же права, и тогда они обязуются имения разделить между собой...». То есть братья были дзедзичами по праву наследования, но державцей (посессором) был опекун.
Я, наконец, внимательно посмотрел словари и увидел, что кроме основного современного значения «аренда», польское слово «держава» имеет устаревшее значение - «владение».
Вывод - неправильно переводить державцу, как арендатора, аренда лишь частный случай ограниченного чем-либо владения. На самом деле, дзедзич - это прямой перевод латинского «successor», державца -«posessor».
Державцей в документах мог быть назван и арендатор корчмы, и чиншевик, и, как я встречал, например, князь - заставный державца города и десятка прилегающих деревень.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12105
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8008

Czernichowski написал:
[q]
как я встречал, например, князь - заставный державца города и десятка прилегающих деревень.
[/q]

Заставное владение, шановное Панство, это вообще-то никакая не аренда.
Застава - это способ обеспечения денежного обязательства, сродни залогу
[q]
форма залогу, звязаная з перадачай даўжніком маёмасці крэдытору з правам далейшага выкупу. Застава была крыніцай атрымання грошай
[/q]

В источниках часто пишут, что ЗАСТАВА – залог, заклад.
Это тоже смешение понятий.
Закладывают ценные бумаги, а недвижимое имущество заемщики отдают в залог кредитору.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 161 162 163 164 165 * 166 167 168 169 ... 1381 1382 1383 1384 1385 1386 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈