Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
mihabor Москва Сообщений: 959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 459 | Наверх ##
22 октября 2015 13:04 Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, понять из метрики все что касается невесты Эмилии Цыбульской
 --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3764 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2529
| Наверх ##
22 октября 2015 15:47 22 октября 2015 15:50 mihabor
1842 год, 13 июня в Орлове заключен брак Свидетели: Алексей Жабокрицкий, дзедзич Гославиц (Gosławice)с прилеглостями, 35 лет, Михал Танский, чиновник при железной дороге, проживает в гор. Скерневице, 33 года Жених - Юлиан Станислав Ян Непомуцен Шиповский, 22 года, бывший дзедзич Браховиц (Brachowice), обвод Ленчицкий, згежский повет, сын Яна Непомуцена и Антонины из Вержбинских Шиповских, рожден и проживает в Браховицах, первобрачный Невеста - Эмилия Цибульская, 22 года, девица, рождена в Боровке (Borówek), парафии Ошковице (Oszkowice), дочь покойного Стефана и живущей Антонины, из Trzcińskich, Цибульских, владельцев, а сейчас в Жероницах (Żeronice) при матери, владелице этой же деревни, проживает Предварительные объявления делались в двух костелах, Орловском и Модлнинском. Остальное стандартно для записи о браке. | | |
mihabor Москва Сообщений: 959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 459 | Наверх ##
22 октября 2015 22:52 22 октября 2015 23:00 Czernichowski написал: [q] Свидетели: Алексей Жабокрицкий, дзедзич Гославиц (Gosławice)с прилеглостями[/q]
Спасибо. В предыдущих сообщениях мы обсуждали значение слова Dzierżawca и выяснили, что это слово является синонимом и не более того слова Арендатор. А что тогда здесь означает Дзедзич, опять арендатор? Ох, уж этот польский! В приведенной метрике в тексте невеста пишется как Emilia, а вот подпись стоит Emilja. Это какое-то склонение имени или правильно и так, и так? --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
Geo Z LT Сообщений: 19959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13234 | Наверх ##
22 октября 2015 22:59 22 октября 2015 23:01 mihabor написал: [q] означает Дзедзич[/q]
наследник mihabor написал: [q] как Emilia, а вот подпись стоит Emilja. Это какое-то склонение имени[/q]
разности в написании. | | |
mihabor Москва Сообщений: 959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 459 | Наверх ##
22 октября 2015 23:05 Geo Z написал: [q] наследник[/q]
Спасибо. Наверное, этим пытались подчеркнуть статус человека. Непривычно. --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
apss Сообщений: 2439 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2772
| Наверх ##
22 октября 2015 23:38 Czernichowski написал: [q] владельцев, владелице [/q]
Posesor это не владелец, но арендатор. С чуть большими правами, но всё-таки арендатор. Geo Z написал: [q] mihabor написал:
[q] означает Дзедзич [/q]
наследник[/q]
Тут в значении земянин, владелец. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13234 | Наверх ##
23 октября 2015 0:01 apss написал: [q] Posesor это не владелец, но арендатор. С чуть большими правами, но всё-таки арендатор. [/q]
Это почти синонимы. posesor Termin odnoszący się przede wszystkim do majątku, dóbr ziemskich. Posesor nie był właścicielem ziemskim, lecz chwilowym posiadaczem, trzymał go w dzierżawie. Jednak czasem taka dzierżawa przechodziła przez kilka pokoleń nawet dłużej niż 100 lat. Od terminu "dzierżawca" różni się on tym, że w dzierżawę brano cokolwiek, kawałek ziemi, manufakturę czy nawet rzeczy. Posesor płacił wobec dysponenta pewien czynsz, miał jednak prawo zarządzać majątkiem. Miał często w tym dość wolną rękę. Posesor - to termin związany z wielkimi posiadłościami ziemskimi którymi najczęściej dysponowali książęta i mieli wiele posesorów. Nazewnictwo stosowane wobec dzierżawców było zmienne. Ten sam termin znaczył co innego w różnych rejonach, w różnym czasie, u różnych autorów - dlatego trudno przedstawić konkretną systematykę. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3764 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2529
| Наверх ##
23 октября 2015 0:15 23 октября 2015 0:31 apss
Давайте уточним Дзедзицтво - безусловная наследственная собственность. Держава - аренда Посессия - владение, но ограниченное по времени. Пример - залоговое владение, когда кредитор получал имения должника во владение на три через три года, и далее сколь угодно до возврата долга. Это абсолютно не аренда, здесь не было никакой арендной платы, такое владение включало абсолютно все права на землю, крестьян и пр., переходило по наследству. В этом случае владелец писался посессором, дзедзичем оставался должник. Также многие получали в посессию королевские земли, что тоже арендой не считалось, хотя по сути являлось таковой. Но Вы правы в том, что иногда державцу в случае типичной аренды также писали посессором.
Geo Z
Написал пост, еще не увидев Вашего ответа. Наши мнения почти совпали, но все же эти термины только "почти" синонимы. Разница, на мой взгляд довольно существенная.
| | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3764 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2529
| Наверх ##
23 октября 2015 8:51 Еще о владельцах (posessor) и собственниках (successor). Кроме заставного владения есть и еще случаи, когда это разные лица. У моих предков после смерти родителей произошел раздел наследства между сестрой и двумя братьями. На тот момент сестра была замужем и свою часть взяла приданым, а братья были несовершеннолетними, и родительские имения находились под управлением опекуна, дяди. В документе о разделе было написано буквально следующее: «...поскольку братья не являются посессорами, они не могут разделить имение, но как только хотя бы один из братьев восстановит право владения через виндикационный иск, второй по естественному праву получит такие же права, и тогда они обязуются имения разделить между собой...». То есть братья были дзедзичами по праву наследования, но державцей (посессором) был опекун. Я, наконец, внимательно посмотрел словари и увидел, что кроме основного современного значения «аренда», польское слово «держава» имеет устаревшее значение - «владение». Вывод - неправильно переводить державцу, как арендатора, аренда лишь частный случай ограниченного чем-либо владения. На самом деле, дзедзич - это прямой перевод латинского «successor», державца -«posessor». Державцей в документах мог быть назван и арендатор корчмы, и чиншевик, и, как я встречал, например, князь - заставный державца города и десятка прилегающих деревень. | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12105 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8008 | Наверх ##
23 октября 2015 10:43 Czernichowski написал: [q] как я встречал, например, князь - заставный державца города и десятка прилегающих деревень.[/q]
Заставное владение, шановное Панство, это вообще-то никакая не аренда. Застава - это способ обеспечения денежного обязательства, сродни залогу [q] форма залогу, звязаная з перадачай даўжніком маёмасці крэдытору з правам далейшага выкупу. Застава была крыніцай атрымання грошай[/q]
В источниках часто пишут, что ЗАСТАВА – залог, заклад. Это тоже смешение понятий. Закладывают ценные бумаги, а недвижимое имущество заемщики отдают в залог кредитору. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
|