Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13267 | Наверх ##
30 октября 2015 19:25 Temych написал: [q] ,,ad mała narrata"[/q]
латынь Temych написал: [q] i nie utrzymał się[/q]
и не удержался | | |
Temych Санкт-Петербург Сообщений: 1139 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 655 | Наверх ##
30 октября 2015 19:41 Geo ZВот интересно, если использовать гугл -переводчик то получится: латынь: "связанных с яблоками" польский: "Малый повествуют объявления" | | |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13267 | Наверх ##
30 октября 2015 23:00 Temych написал: [q] Вот интересно, если использовать гугл -переводчик то получится:[/q]
Что бы пользоваться этим переводчикгом, нужно языки хорошо знать. ГП - это машина и не понимает тонкостей человеческого общения. А тем более когда тут латинское выражение в кавычках, видимо сказано иносказательно или что-то в таком роде. Например есть такое выражение Ab ovo usque ad mala - "От яиц до яблок", с начала до конца. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
30 октября 2015 23:50 Temych
Долго рылся по выражению "ad mala narrata" и пришел к выводу, что это значит что-то неправомерное. Прямого перевода не обнаружил, но есть документ, где написано, что некий привилей, как полученный "ad mala narrata" должен быть отменен. Еще в одном документе идет жалоба на то, что некие холопы добрались до короля и выпросили "ad mala narrata" некий лист, с которым потом незаконно по мнению жалобщиков на что-то претендовали. Многие слова с латинским корнем "mal-" означают нечто дурное, злонамеренное. Narrata - рассказ, изложение, повествование. Вероятно, в приведенных примерах выражение означает что-то, полученное на основе ложных, обманных сведений. Тогда и в Вашем случае, возможно, имеется в виду, что уряд получен raczej (скорее всего) "ad mala narrata" (незаконно) и потому, естественно не сохранился за этой персоной. | | |
| Wasilissa Новичок
Сообщений: 2 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
31 октября 2015 0:10 Доброго времени суток! ХОТЕЛА уточнить как по польски может писаться Лоскучерявый или Лоскучерява. Заранее спасибо. --- "Лоскучерявые из Жмеренки Виницкой области" | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
31 октября 2015 6:04 Temych
Еще о сурогаторах. Проблема с сурогаторами в том, что это не постоянный уряд. Как видно из книги Inwentarz Konstytucyy Koronnych y W. X. Litewskiego: przez M. M. Ladowskiego, в 17 веке сурогаторы назначались сеймами, чаще всего персонально и поименно. Назначались как старостам гродским, так и писарям земским, по мере необходимости и на разные сроки. Например, старосте плоцкому сурогатором был назначен Ян Горский только на год, двум писарям земским сурогаторы были назначены «до их возвращения из плена», были назначения «до следующего сейма» и т.п. В некоторых случаях назначения не были персональными. Для воеводств познанского и калишского генералу великопольскому были обещаны сурогаторы из местной оседлой шляхты сроком на три года. Так же на три года и из местной шляхты были объявлены назначения сурогаторов в гродские суды Велюни и Корчина. Старосте Цехановскому был назначен сурогатором на два года Кшиштоф Подольский, но и потом этому старосте разрешено брать сурогаторов из местной шляхты на три года. Возможно, позже сурогаторы гродские и земские, как заместители старосты гродского и писаря земского соответственно, в некоторых местах назначались уже регулярно и без решения сейма. | | |
Temych Санкт-Петербург Сообщений: 1139 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 655 | Наверх ##
31 октября 2015 8:52 Geo Z написал: [q] Что бы пользоваться этим переводчикгом, нужно языки хорошо знать. ГП - это машина и не понимает тонкостей человеческого общения.[/q]
Машинный перевод, естественно, нуждается в корректировке, где-то можно логически догадаться самому и подправить, а где-то лучше обратиться к специалистам, как в данном случае. Czernichowski написал: [q] Долго рылся по выражению "ad mala narrata" [/q]
Большое спасибо за потраченное на меня время. Вот пропусти эту фразу мимо и получится другой смысл. У меня первоначально вызвала ассоциацию с фразой "таскать каштаны из огня чужими руками" Czernichowski написал: [q] Еще о сурогаторах.[/q]
Да, действительно, земским сурогатами в Инфлянтском воеводстве с 1677 по 1795 было всего два человека. | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12315 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8234 | Наверх ##
31 октября 2015 9:21 31 октября 2015 9:30 Czernichowski написал: [q] Еще о сурогаторах.[/q]
СУРАГАТОР (Surrogator) памочнік, заступаючы мейсца; пры гродскіх судах — памочнікі старост. СУРРАГАТОР – представитель старосты в городском суде. Словарь Древнего Актового языка Н.Горбачевского 1874 г. с.351
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
Temych Санкт-Петербург Сообщений: 1139 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 655 | Наверх ##
5 ноября 2015 16:24 5 ноября 2015 22:59 Вот наткнулся на некролог в Газете Варшава за 1784 г № 88: Z Inflant z Powia: Rzeźyc: d. 17. Paździer: Zacny z Cnoty y Rozumu Obywatel J. P. Dominik Rijck, Marszałek tuteyszego Powiatu Rzeźyckiego , Assessor Kollegski, Strażnik Inflantski, poiąws(f)zy za Małżonkę dnia 21. przeszlego Sierpnia wielkich Cnot y Przymiotow Damę Jeymość Pannę z Kniaziów Ogińską Marszałkownę Powia: Braslaw: y odprawiws(f)zy Akt Przenosin; w kilka tygodni potym, śmiertelnie na zdrowiu zapadszy, dnia 5. tego miesiąca, z wielkim całego tuteyszego Kraiużalem, na wieczne przoniosłsię życie. Ta niespodziana, a iefzcze w takowych okołiczneściach, śmiertelna choroba, wszystkich srogo przeraziła; sam tylko chory, zawsze spokoyny y Wyroki Boskie heroicznym umysłem przyimuiący, czuiącsię być niebespiecznym, zaraz SS. Sakramentami opatrzyłsię, Testament uczynił, Dobra swoie y Summy należycie rozrządził, Legacyą Wieczną za swą duszę uczynił, zasłuźonym nagrody ponaznaczał, poddaństwu zaległe długi darował, y zawsze przytomny sobie będąc, w pobożnych Aktach ptzykładnie dokonał. И прикрепляю саму статью, т. к. в этом шрифте сложно понять где s, а где f. Из Инфлянт из Повята: Резекне: 17 дня октября: Благородный гражданин похоронили(?) Доминик Рык, Предводитель дворянства того же Режицкого уезда, Асессор Колежский, Стражник Инфлянтский, 21 дня прошлого августа женившийся на невесте Благородной пани из князей Огинских ... Повят: Браслав: несколько недель спустя, смертельно … заболев … представился в 5 день того же месяца… Это неожиданная, и даже в таких обстоятельствах, смертельная болезнь, все серьезно испугались дальше, я так понял, общие слова почтения.  Правильно ли я перевёл?
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
6 ноября 2015 0:06 6 ноября 2015 0:14 Temych
По сути все верно, ничего значимого более нет, разве что жена - дочь маршалка Браславского, J. P. - это Я(сновельможный) П(ан). Все остальное - о "героическом" поведении смертельнобольного, он написал завещание, отдал долги, заказал службы по своей душе и пр., и будучи в сознании скончался. Удивительно, но слово tego может равно означать как "того", так и "этого". Здесь логичнее вероятно - этого месяца. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change