Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 163 164 165 166 167 * 168 169 170 171 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
Temych

Долго рылся по выражению "ad mala narrata" и пришел к выводу, что это значит что-то неправомерное. Прямого перевода не обнаружил, но есть документ, где написано, что некий привилей, как полученный "ad mala narrata" должен быть отменен. Еще в одном документе идет жалоба на то, что некие холопы добрались до короля и выпросили "ad mala narrata" некий лист, с которым потом незаконно по мнению жалобщиков на что-то претендовали. Многие слова с латинским корнем "mal-" означают нечто дурное, злонамеренное. Narrata - рассказ, изложение, повествование. Вероятно, в приведенных примерах выражение означает что-то, полученное на основе ложных, обманных сведений. Тогда и в Вашем случае, возможно, имеется в виду, что уряд получен raczej (скорее всего) "ad mala narrata" (незаконно) и потому, естественно не сохранился за этой персоной.
Wasilissa
Новичок

Сообщений: 2
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 2
Доброго времени суток! ХОТЕЛА уточнить как по польски может писаться Лоскучерявый или Лоскучерява. Заранее спасибо.
---
"Лоскучерявые из Жмеренки Виницкой области"
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
Temych

Еще о сурогаторах.
Проблема с сурогаторами в том, что это не постоянный уряд.
Как видно из книги Inwentarz Konstytucyy Koronnych y W. X. Litewskiego: przez M. M. Ladowskiego, в 17 веке сурогаторы назначались сеймами, чаще всего персонально и поименно. Назначались как старостам гродским, так и писарям земским, по мере необходимости и на разные сроки. Например, старосте плоцкому сурогатором был назначен Ян Горский только на год, двум писарям земским сурогаторы были назначены «до их возвращения из плена», были назначения «до следующего сейма» и т.п. В некоторых случаях назначения не были персональными. Для воеводств познанского и калишского генералу великопольскому были обещаны сурогаторы из местной оседлой шляхты сроком на три года. Так же на три года и из местной шляхты были объявлены назначения сурогаторов в гродские суды Велюни и Корчина.
Старосте Цехановскому был назначен сурогатором на два года Кшиштоф Подольский, но и потом этому старосте разрешено брать сурогаторов из местной шляхты на три года.
Возможно, позже сурогаторы гродские и земские, как заместители старосты гродского и писаря земского соответственно, в некоторых местах назначались уже регулярно и без решения сейма.
Temych

Temych

Санкт-Петербург
Сообщений: 1139
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 655

Geo Z написал:
[q]
Что бы пользоваться этим переводчикгом, нужно языки хорошо знать. ГП - это машина и не понимает тонкостей человеческого общения.
[/q]

Машинный перевод, естественно, нуждается в корректировке, где-то можно логически догадаться самому и подправить, а где-то лучше обратиться к специалистам, как в данном случае.


Czernichowski написал:
[q]
Долго рылся по выражению "ad mala narrata"
[/q]

Большое спасибо за потраченное на меня время. Вот пропусти эту фразу мимо и получится другой смысл. У меня первоначально вызвала ассоциацию с фразой "таскать каштаны из огня чужими руками" 101.gif


Czernichowski написал:
[q]
Еще о сурогаторах.
[/q]

Да, действительно, земским сурогатами в Инфлянтском воеводстве с 1677 по 1795 было всего два человека.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12314
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8234

Czernichowski написал:
[q]
Еще о сурогаторах.
[/q]


СУРАГАТОР (Surrogator) памочнік, заступаючы мейсца; пры гродскіх судах — памочнікі старост.
СУРРАГАТОР – представитель старосты в городском суде.

Словарь Древнего Актового языка Н.Горбачевского 1874 г.
с.351

Прикрепленный файл: 1.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Temych

Temych

Санкт-Петербург
Сообщений: 1139
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 655
Вот наткнулся на некролог в Газете Варшава за 1784 г № 88:

Z Inflant z Powia: Rzeźyc: d. 17. Paździer: Zacny z Cnoty y Rozumu Obywatel J. P. Dominik Rijck, Marszałek tuteyszego Powiatu Rzeźyckiego , Assessor Kollegski, Strażnik Inflantski, poiąws(f)zy za Małżonkę dnia 21. przeszlego Sierpnia wielkich Cnot y Przymiotow Damę Jeymość Pannę z Kniaziów Ogińską Marszałkownę Powia: Braslaw: y odprawiws(f)zy Akt Przenosin; w kilka tygodni potym, śmiertelnie na zdrowiu zapadszy, dnia 5. tego miesiąca, z wielkim całego tuteyszego Kraiużalem, na wieczne przoniosłsię życie. Ta niespodziana, a iefzcze w takowych okołiczneściach, śmiertelna choroba, wszystkich srogo przeraziła; sam tylko chory, zawsze spokoyny y Wyroki Boskie heroicznym umysłem przyimuiący, czuiącsię być niebespiecznym, zaraz SS. Sakramentami opatrzyłsię, Testament uczynił, Dobra swoie y Summy należycie rozrządził, Legacyą Wieczną za swą duszę uczynił, zasłuźonym nagrody ponaznaczał, poddaństwu zaległe długi darował, y zawsze przytomny sobie będąc, w pobożnych Aktach ptzykładnie dokonał.

И прикрепляю саму статью, т. к. в этом шрифте сложно понять где s, а где f.

Из Инфлянт из Повята: Резекне: 17 дня октября: Благородный гражданин похоронили(?) Доминик Рык, Предводитель дворянства того же Режицкого уезда, Асессор Колежский, Стражник Инфлянтский, 21 дня прошлого августа женившийся на невесте Благородной пани из князей Огинских ... Повят: Браслав: несколько недель спустя, смертельно … заболев … представился в 5 день того же месяца… Это неожиданная, и даже в таких обстоятельствах, смертельная болезнь, все серьезно испугались

дальше, я так понял, общие слова почтения.confuse.gif Правильно ли я перевёл? confused.gif

Прикрепленный файл: Газета Варшава№88.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
Temych

По сути все верно, ничего значимого более нет, разве что жена - дочь маршалка Браславского, J. P. - это Я(сновельможный) П(ан). Все остальное - о "героическом" поведении смертельнобольного, он написал завещание, отдал долги, заказал службы по своей душе и пр., и будучи в сознании скончался.
Удивительно, но слово tego может равно означать как "того", так и "этого". Здесь логичнее вероятно - этого месяца.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12314
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8234
Уважаемые господа исследователи!
Я обращался за помощью прочитать текст: https://forum.vgd.ru/post/27/11199/p2041916.htm#pp2041916
Это дело в архиве названо как "Судебное постановление по делу Кучука Петра с Юхновичем Юрием и Девенями Лукашем и Яном за набег и захват имущества им. Дзевятишки Виленского воеводства".
1670 г.
Язык вроде бы как старобелорусский...
А на втором листе - старопольский, который мне как-то прочитать удалось...
Но по-моему, этот текст отношения к делу вообще не имеет.
Судите сами, может я чего не понял...
Может быть все же есть какая-то зацепка (разгадка) по второй части текста?

Прикрепленный файл: IMG_9746.JPG
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
GrayRam

Похоже на богословский текст. Когда то читал, что пустые места документов иногда заполняли посторонними текстами, в том числе цитатами из библии, стихами и пр., для невозможности внесения дополнений. Сам пока не сталкивался, но возможно это тот случай.
severinn

Сообщений: 7353
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 2473
кто читает на польском рукописный текст середины 17 века ?

интересует написание латиницей фамилии Пиончковский (?)


Прикрепленный файл (4108.pdf, 1451705 байт)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 163 164 165 166 167 * 168 169 170 171 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈