Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 163 164 165 166 167 * 168 169 170 171 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Temych

Temych

Санкт-Петербург
Сообщений: 1139
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 655

Geo Z написал:
[q]
Что бы пользоваться этим переводчикгом, нужно языки хорошо знать. ГП - это машина и не понимает тонкостей человеческого общения.
[/q]

Машинный перевод, естественно, нуждается в корректировке, где-то можно логически догадаться самому и подправить, а где-то лучше обратиться к специалистам, как в данном случае.


Czernichowski написал:
[q]
Долго рылся по выражению "ad mala narrata"
[/q]

Большое спасибо за потраченное на меня время. Вот пропусти эту фразу мимо и получится другой смысл. У меня первоначально вызвала ассоциацию с фразой "таскать каштаны из огня чужими руками" 101.gif


Czernichowski написал:
[q]
Еще о сурогаторах.
[/q]

Да, действительно, земским сурогатами в Инфлянтском воеводстве с 1677 по 1795 было всего два человека.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12315
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8234

Czernichowski написал:
[q]
Еще о сурогаторах.
[/q]


СУРАГАТОР (Surrogator) памочнік, заступаючы мейсца; пры гродскіх судах — памочнікі старост.
СУРРАГАТОР – представитель старосты в городском суде.

Словарь Древнего Актового языка Н.Горбачевского 1874 г.
с.351

Прикрепленный файл: 1.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Temych

Temych

Санкт-Петербург
Сообщений: 1139
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 655
Вот наткнулся на некролог в Газете Варшава за 1784 г № 88:

Z Inflant z Powia: Rzeźyc: d. 17. Paździer: Zacny z Cnoty y Rozumu Obywatel J. P. Dominik Rijck, Marszałek tuteyszego Powiatu Rzeźyckiego , Assessor Kollegski, Strażnik Inflantski, poiąws(f)zy za Małżonkę dnia 21. przeszlego Sierpnia wielkich Cnot y Przymiotow Damę Jeymość Pannę z Kniaziów Ogińską Marszałkownę Powia: Braslaw: y odprawiws(f)zy Akt Przenosin; w kilka tygodni potym, śmiertelnie na zdrowiu zapadszy, dnia 5. tego miesiąca, z wielkim całego tuteyszego Kraiużalem, na wieczne przoniosłsię życie. Ta niespodziana, a iefzcze w takowych okołiczneściach, śmiertelna choroba, wszystkich srogo przeraziła; sam tylko chory, zawsze spokoyny y Wyroki Boskie heroicznym umysłem przyimuiący, czuiącsię być niebespiecznym, zaraz SS. Sakramentami opatrzyłsię, Testament uczynił, Dobra swoie y Summy należycie rozrządził, Legacyą Wieczną za swą duszę uczynił, zasłuźonym nagrody ponaznaczał, poddaństwu zaległe długi darował, y zawsze przytomny sobie będąc, w pobożnych Aktach ptzykładnie dokonał.

И прикрепляю саму статью, т. к. в этом шрифте сложно понять где s, а где f.

Из Инфлянт из Повята: Резекне: 17 дня октября: Благородный гражданин похоронили(?) Доминик Рык, Предводитель дворянства того же Режицкого уезда, Асессор Колежский, Стражник Инфлянтский, 21 дня прошлого августа женившийся на невесте Благородной пани из князей Огинских ... Повят: Браслав: несколько недель спустя, смертельно … заболев … представился в 5 день того же месяца… Это неожиданная, и даже в таких обстоятельствах, смертельная болезнь, все серьезно испугались

дальше, я так понял, общие слова почтения.confuse.gif Правильно ли я перевёл? confused.gif

Прикрепленный файл: Газета Варшава№88.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
Temych

По сути все верно, ничего значимого более нет, разве что жена - дочь маршалка Браславского, J. P. - это Я(сновельможный) П(ан). Все остальное - о "героическом" поведении смертельнобольного, он написал завещание, отдал долги, заказал службы по своей душе и пр., и будучи в сознании скончался.
Удивительно, но слово tego может равно означать как "того", так и "этого". Здесь логичнее вероятно - этого месяца.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12315
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8234
Уважаемые господа исследователи!
Я обращался за помощью прочитать текст: https://forum.vgd.ru/post/27/11199/p2041916.htm#pp2041916
Это дело в архиве названо как "Судебное постановление по делу Кучука Петра с Юхновичем Юрием и Девенями Лукашем и Яном за набег и захват имущества им. Дзевятишки Виленского воеводства".
1670 г.
Язык вроде бы как старобелорусский...
А на втором листе - старопольский, который мне как-то прочитать удалось...
Но по-моему, этот текст отношения к делу вообще не имеет.
Судите сами, может я чего не понял...
Может быть все же есть какая-то зацепка (разгадка) по второй части текста?

Прикрепленный файл: IMG_9746.JPG
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
GrayRam

Похоже на богословский текст. Когда то читал, что пустые места документов иногда заполняли посторонними текстами, в том числе цитатами из библии, стихами и пр., для невозможности внесения дополнений. Сам пока не сталкивался, но возможно это тот случай.
severinn

Сообщений: 7353
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 2473
кто читает на польском рукописный текст середины 17 века ?

интересует написание латиницей фамилии Пиончковский (?)


Прикрепленный файл (4108.pdf, 1451705 байт)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
severinn

Если под словом "на латинице" Вы имеете в виду по-польски, то, вероятно Piączkowski (диакретическая "ą" обязательна), возможно Pięczkowski. Обе фамилии есть, но малораспространенные.

В прикрепленном файле все фамилии читаемы и такой там нет. Наиболее близкая там - Пенчинский, но это другая фамилия, реально существующая.
severinn

Сообщений: 7353
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 2473

Czernichowski написал:
[q]
Если под словом "на латинице" Вы имеете в виду по-польски, то, вероятно Piączkowski (диакретическая "ą" обязательна)В прикрепленном файле все фамилии читаемы и такой там нет. Наиболее близкая там - Пенчинский, но это другая фамилия
[/q]

ведь это 17 век,

Czernichowski написал:
[q]
"ą" обязательна
[/q]

а была ли она ?

а форма Piathkowski ?
так писали в 16 веке, видел в документах
в 15 веке Pyantkowski
severinn

Сообщений: 7353
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 2473

Czernichowski написал:
[q]
Если под словом "на латинице" Вы имеете в виду по-польски
[/q]

или на латыни
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 163 164 165 166 167 * 168 169 170 171 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈