Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Temych Санкт-Петербург Сообщений: 1139 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 655 | Наверх ##
31 октября 2015 8:52 Geo Z написал: [q] Что бы пользоваться этим переводчикгом, нужно языки хорошо знать. ГП - это машина и не понимает тонкостей человеческого общения.[/q]
Машинный перевод, естественно, нуждается в корректировке, где-то можно логически догадаться самому и подправить, а где-то лучше обратиться к специалистам, как в данном случае. Czernichowski написал: [q] Долго рылся по выражению "ad mala narrata" [/q]
Большое спасибо за потраченное на меня время. Вот пропусти эту фразу мимо и получится другой смысл. У меня первоначально вызвала ассоциацию с фразой "таскать каштаны из огня чужими руками" Czernichowski написал: [q] Еще о сурогаторах.[/q]
Да, действительно, земским сурогатами в Инфлянтском воеводстве с 1677 по 1795 было всего два человека. | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12315 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8234 | Наверх ##
31 октября 2015 9:21 31 октября 2015 9:30 Czernichowski написал: [q] Еще о сурогаторах.[/q]
СУРАГАТОР (Surrogator) памочнік, заступаючы мейсца; пры гродскіх судах — памочнікі старост. СУРРАГАТОР – представитель старосты в городском суде. Словарь Древнего Актового языка Н.Горбачевского 1874 г. с.351
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
Temych Санкт-Петербург Сообщений: 1139 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 655 | Наверх ##
5 ноября 2015 16:24 5 ноября 2015 22:59 Вот наткнулся на некролог в Газете Варшава за 1784 г № 88: Z Inflant z Powia: Rzeźyc: d. 17. Paździer: Zacny z Cnoty y Rozumu Obywatel J. P. Dominik Rijck, Marszałek tuteyszego Powiatu Rzeźyckiego , Assessor Kollegski, Strażnik Inflantski, poiąws(f)zy za Małżonkę dnia 21. przeszlego Sierpnia wielkich Cnot y Przymiotow Damę Jeymość Pannę z Kniaziów Ogińską Marszałkownę Powia: Braslaw: y odprawiws(f)zy Akt Przenosin; w kilka tygodni potym, śmiertelnie na zdrowiu zapadszy, dnia 5. tego miesiąca, z wielkim całego tuteyszego Kraiużalem, na wieczne przoniosłsię życie. Ta niespodziana, a iefzcze w takowych okołiczneściach, śmiertelna choroba, wszystkich srogo przeraziła; sam tylko chory, zawsze spokoyny y Wyroki Boskie heroicznym umysłem przyimuiący, czuiącsię być niebespiecznym, zaraz SS. Sakramentami opatrzyłsię, Testament uczynił, Dobra swoie y Summy należycie rozrządził, Legacyą Wieczną za swą duszę uczynił, zasłuźonym nagrody ponaznaczał, poddaństwu zaległe długi darował, y zawsze przytomny sobie będąc, w pobożnych Aktach ptzykładnie dokonał. И прикрепляю саму статью, т. к. в этом шрифте сложно понять где s, а где f. Из Инфлянт из Повята: Резекне: 17 дня октября: Благородный гражданин похоронили(?) Доминик Рык, Предводитель дворянства того же Режицкого уезда, Асессор Колежский, Стражник Инфлянтский, 21 дня прошлого августа женившийся на невесте Благородной пани из князей Огинских ... Повят: Браслав: несколько недель спустя, смертельно … заболев … представился в 5 день того же месяца… Это неожиданная, и даже в таких обстоятельствах, смертельная болезнь, все серьезно испугались дальше, я так понял, общие слова почтения.  Правильно ли я перевёл?
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
6 ноября 2015 0:06 6 ноября 2015 0:14 Temych
По сути все верно, ничего значимого более нет, разве что жена - дочь маршалка Браславского, J. P. - это Я(сновельможный) П(ан). Все остальное - о "героическом" поведении смертельнобольного, он написал завещание, отдал долги, заказал службы по своей душе и пр., и будучи в сознании скончался. Удивительно, но слово tego может равно означать как "того", так и "этого". Здесь логичнее вероятно - этого месяца. | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12315 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8234 | Наверх ##
7 ноября 2015 10:34 Уважаемые господа исследователи! Я обращался за помощью прочитать текст: https://forum.vgd.ru/post/27/11199/p2041916.htm#pp2041916Это дело в архиве названо как "Судебное постановление по делу Кучука Петра с Юхновичем Юрием и Девенями Лукашем и Яном за набег и захват имущества им. Дзевятишки Виленского воеводства".1670 г. Язык вроде бы как старобелорусский... А на втором листе - старопольский, который мне как-то прочитать удалось... Но по-моему, этот текст отношения к делу вообще не имеет. Судите сами, может я чего не понял... Может быть все же есть какая-то зацепка (разгадка) по второй части текста?
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
7 ноября 2015 18:58 GrayRam
Похоже на богословский текст. Когда то читал, что пустые места документов иногда заполняли посторонними текстами, в том числе цитатами из библии, стихами и пр., для невозможности внесения дополнений. Сам пока не сталкивался, но возможно это тот случай. | | |
| severinn Сообщений: 7353 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 2473
| Наверх ##
27 ноября 2015 22:22 27 ноября 2015 22:23 кто читает на польском рукописный текст середины 17 века ?
интересует написание латиницей фамилии Пиончковский (?)
Прикрепленный файл (4108.pdf, 1451705 байт) | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
28 ноября 2015 0:19 28 ноября 2015 0:27 severinn
Если под словом "на латинице" Вы имеете в виду по-польски, то, вероятно Piączkowski (диакретическая "ą" обязательна), возможно Pięczkowski. Обе фамилии есть, но малораспространенные.
В прикрепленном файле все фамилии читаемы и такой там нет. Наиболее близкая там - Пенчинский, но это другая фамилия, реально существующая. | | |
| severinn Сообщений: 7353 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 2473
| Наверх ##
28 ноября 2015 0:29 28 ноября 2015 0:31 Czernichowski написал: [q] Если под словом "на латинице" Вы имеете в виду по-польски, то, вероятно Piączkowski (диакретическая "ą" обязательна)В прикрепленном файле все фамилии читаемы и такой там нет. Наиболее близкая там - Пенчинский, но это другая фамилия[/q]
ведь это 17 век, Czernichowski написал: [q] "ą" обязательна[/q]
а была ли она ? а форма Piathkowski ? так писали в 16 веке, видел в документах в 15 веке Pyantkowski | | |
| severinn Сообщений: 7353 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 2473
| Наверх ##
28 ноября 2015 0:34 Czernichowski написал: [q] Если под словом "на латинице" Вы имеете в виду по-польски[/q]
или на латыни | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change