⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 71 72 73 74 75 * 76 77 78 79 ... 155 156 157 158 159 160 Вперед → |
martini Сообщений: 1090 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 730 | Michael Nagel, огромное Вам спасибо! Остаётся только одно слово, которое я не могу разобрать: Suadebat. Какое значение оно имеет при Сенеке? Vnuchka1 написал: и другие, огромное спасибо! Я получил большое удовольствие с Вашей помощью разбирать этот текст на латыни. Искренне благодарю за помощь. Плюс в рейтинг поставил! |
Vnuchka1 Москва Сообщений: 88 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 47 | martini написал: Suadebat 64] Ne Gnaeo quidem Pompeio externa bella ac domestica virtus aut ratio suadebat, sed insanus amor magnitudinis falsae. (64) И Гнея Помпея не разум и доблесть убеждали вести войны, междоусобные и внешние, а безумная страсть к ложному величию. Может наврала и suadebat - убеждали. Совет,рекомендация,убеждение,приглашение (прочитать что-то под № 85 г-на Сенеки?) https://ru.wiktionary.org/wiki/suadeo |
Michael Nagel Сообщений: 1021 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 3794 | martini Suadebat значит убеждал. Перевести, думаю, можно как: По словам Сенеки в Эп./Письме № 85/Согласно убеждению Сенеки, высказанному им в (Нравственных) письмах (к Луцилию), письмо 85, мы должны/следует подражать пчелам... и т.д. |
Vnuchka1 Москва Сообщений: 88 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 47 | А! Ну точно! Значит в итоге я пришла к верному решению.Michael Nagel,простите,что я ... в калашный ряд). Латынь изучала лет 40 назад) Просто интересно стало вспомнить немного.. |
Vnuchka1 Москва Сообщений: 88 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 47 | martini написал: Sudaebat martini написал: Suadebat. Если бы еще г--н martini был внимательнее))) |
Geo Z LT Сообщений: 20191 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13095 | Vnuchka1 написал: Если бы еще г--н martini был внимательнее))) От большая разница, буквы местами попутал. корова - корона. Ну не слишком отличается. |
Michael Nagel Сообщений: 1021 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 3794 | Vnuchka1 написал: А! Ну точно! Значит в итоге я пришла к верному решению.Michael Nagel,простите,что я ... в калашный ряд). Латынь изучала лет 40 назад) Я 48 лет назад. |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 11443 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7243 | Уважаемык коллеги! Прошу помочь в переводе с латыни, а заодно уж и разобраться с двумя крестными метриками Озембловских 1804 г. Красносельского костела. ЛГИА 634-4-162 л.д. 162 и 634-4-163 л. 67 Похоже, что это одно и тоже, но так ли? |
kostrovskya Новичок Иркутск Сообщений: 22 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 9 | Здравствуйте! Прошу помощи, нужно найти и перевести. Акт 149 , брак - Стефан Kostrowski и Бенедикта Eymont. Где они в этом списке разобрать не могу... |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 11443 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7243 | kostrovskya написал: Где они в этом списке разобрать не могу... Вот они. 1791 r. Wędziagoła Ejmont (Eymont) h. Jastrzębiec - известная дв. фамилия Литвы. Kostrowski Stefan h.Wężyk - есть в гербовнике у Бонецкого, а дворянское дело рода есть в Литовском архиве ф. 391 оп.1 д. 405 |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 71 72 73 74 75 * 76 77 78 79 ... 155 156 157 158 159 160 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались - покиньте сайт. Политика персональных данных Содержимое страницы доступно через RSS. Пользуясь сайтом вы принимаете условия пользовательского соглашения © 1998-2024, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |