⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 70 71 72 73 74 * 75 76 77 78 ... 220 221 222 223 224 225 Вперед → Модератор: MARIR |
| Luche Сообщений: 2659 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1841 | lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com =Latin-Online-Translation.com. Сервис использует технологию машинного обучения для перевода. Перевод с латинского сопровождается примерами из реальных текстов. latin-online-translation.com =sinonim.org. Переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, предложения и даже объёмные тексты, сохраняя их смысловую точность и грамматическую структуру. Сервис анализирует контекст, учитывает смысловые оттенки, подбирая наиболее подходящие синонимы и аналоги. sinonim.org =translator.dicter.ru. С помощью программы-переводчика Dicter можно не только перевести текст с латинского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод. translator.dicter.ru =Яндекс Переводчик. Сервис предлагает синхронный перевод для 105 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое. translate.yandex.ru =lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com 5 источников latin-online-translation.com sinonim.org translator.dicter.ru translate.yandex.ru lingvanex.com Желаю удачи! |
Лайк (1) |
| Michael Nagel Сообщений: 1307 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4617 | martini Ivnchzyk ex Palatinato Smolenscensi in Samogitiam domicilia sua transtulerunt. Инчики (имеется в виду семья/род/клан) перенесли свою резиденцию из палатината Смоленского в Самогитию. Наоборот быть не может, так как такому толкованию противоречит семантика (значение предлогов ex и in) и грамматика (падежи). Satis decore (буквально: достаточно прилично/достойно), думаю, здесь можно перевести как "с надлежащим достоинством". Цитаты из латинских философов приведены, наверное, в качестве девиза, который, по мнению автора книги, из которой взяты Ваши фото, описывает достоинства представителей этого рода и присущие им качества. Cic. 2. Tusc. (Cicero, Tusculanae Disputationes) означает Цицерон, "Тускуланские беседы", книга 2-я. Stephanus Sigismundi primi Serenissimi Regis Aulicus et miles eximius. Omnes bene viuendi rationes in virtute sunt collocandae, propterea quod omnia praeter eam subjecta sunt fortunae dominationi. Стефан, Сигизмунда Первого, светлейшего короля, придворный и выдающийся воин/великий солдат. Дальше идет девиз: Весь смысл честной жизни - в доблести, ибо все прочее зависит от фортуны/подлежит велению судьбы (примерный перевод). Reliquit filium Georgium Stephani Regis Poloniae strenuum militem. Оставил после себя сына Георгия, храброго воина короля польского Стефана. Дальше идет цитата из писем/эпистул Сенеки. |
| Vnuchka1 Москва Сообщений: 86 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 48 | Michael Nagel написал: Справа: Michael Nagel написал: Юньчик (польск. Juńczyk) — польский дворянский герб Michael Nagel написал: Инчики (имеется в виду семья/род/клан) В красном поле серебряный якорь с двумя лапами, на которых он и стоит, или, по объяснению других, два рыболовных крючка, обращённых в противоположные стороны и прикреплённых к шесту, который оканчивается двумя белыми крестами. На шлеме пять страусовых перьев. martini написал: Зачем в статье Orbis Polonus о семье Инчик все эти цитаты латинских философов? Это описание и воспевание (подведение философской базы)) как кто-либо и за что (в нашем случае Юнчик (Юньчик) "приобретал" для себя и своего рода герб (в нашем случае польский). И даже скорей всего "наш Юнчик" стал основателем этого ордена. А в родоносителях Inczyk,Juńczyk, Juński в середине списка ,т.к. он составлен по алфавиту. |
| Vnuchka1 Москва Сообщений: 86 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 48 | Votak, а вы заметили,что пока martiniне потрудился перепечатать свой текст,мало кто ( с 22 июня) "навалился"). А у вас объемчик ого-го, да плохо читаемый. Вы напечатайте и народ погдтянется. Это же тема "перевод", а не разбор "древнописей"). Или сначала пойдите в тему "помогите разобрать текст", а потом с ним сюда. |
| Geo Z LT Сообщений: 19774 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13292 | Vnuchka1 написал: Это же тема "перевод", а не разбор "древнописей"). Так что бы правильно перевести, сначала надо правильно прочитать.. Одна неправильно прочитанная буква, одна закорючка, или одна запятая могут кардинально изменить смысл текста. Все поели - Всё поели. Разница есть? |
| Vnuchka1 Москва Сообщений: 86 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 48 | Geo Z, я полностью с вами согласна! Для переводчика важно в первую очередь иметь оригинал. Для облегчения перевода - в левом глазу оригинал, в правом - перепечатка. Вот martini в перепечатке допустил(а) несколько ошибок met вместо mel, Samogigiam вместо Samogitiam, еще несколько и это затрудняет перевод. Если "проситель" рядом выложит и то,и другое и скажет,пожалуйста,проверьте,правильно-ли я напечатал(а) и помогите перевести - это одно. А просто оригинал большого объема, плохо читаемый, ну это так себе идея |
| martini Сообщений: 1431 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 969 | Michael Nagel, огромное Вам спасибо! Остаётся только одно слово, которое я не могу разобрать: Suadebat. Какое значение оно имеет при Сенеке? Vnuchka1 написал: и другие, огромное спасибо! Я получил большое удовольствие с Вашей помощью разбирать этот текст на латыни. Искренне благодарю за помощь. Плюс в рейтинг поставил! |
| Vnuchka1 Москва Сообщений: 86 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 48 | martini написал: Suadebat 64] Ne Gnaeo quidem Pompeio externa bella ac domestica virtus aut ratio suadebat, sed insanus amor magnitudinis falsae. (64) И Гнея Помпея не разум и доблесть убеждали вести войны, междоусобные и внешние, а безумная страсть к ложному величию. Может наврала и suadebat - убеждали. Совет,рекомендация,убеждение,приглашение (прочитать что-то под № 85 г-на Сенеки?) https://ru.wiktionary.org/wiki/suadeo |
| Michael Nagel Сообщений: 1307 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4617 | martini Suadebat значит убеждал. Перевести, думаю, можно как: По словам Сенеки в Эп./Письме № 85/Согласно убеждению Сенеки, высказанному им в (Нравственных) письмах (к Луцилию), письмо 85, мы должны/следует подражать пчелам... и т.д. |
| Vnuchka1 Москва Сообщений: 86 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 48 | А! Ну точно! Значит в итоге я пришла к верному решению.Michael Nagel,простите,что я ... в калашный ряд). Латынь изучала лет 40 назад) Просто интересно стало вспомнить немного.. |
| Vnuchka1 Москва Сообщений: 86 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 48 | martini написал: Sudaebat martini написал: Suadebat. Если бы еще г--н martini был внимательнее))) |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 70 71 72 73 74 * 75 76 77 78 ... 220 221 222 223 224 225 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |