Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊
Family Legends
(реклама)

Перевод с латинского

если латынь Вы не понимаете - http://www.trilinguis.ru/linguistic/latina/translit.aspx -пригодится

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 70 71 72 73 74 * 75 76 77 78 ... 94 95 96 97 98 99 Вперед →
Michael Nagel

Сообщений: 934
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 2757
martini

Ivnchzyk ex Palatinato Smolenscensi in Samogitiam domicilia sua transtulerunt.


Инчики (имеется в виду семья/род/клан) перенесли свою резиденцию из палатината Смоленского в Самогитию.

Наоборот быть не может, так как такому толкованию противоречит семантика (значение предлогов ex и in) и грамматика (падежи).

Satis decore (буквально: достаточно прилично/достойно), думаю, здесь можно перевести как "с надлежащим достоинством".

Цитаты из латинских философов приведены, наверное, в качестве девиза, который, по мнению автора книги, из которой взяты Ваши фото, описывает достоинства представителей этого рода и присущие им качества.

Cic. 2. Tusc. (Cicero, Tusculanae Disputationes) означает Цицерон, "Тускуланские беседы", книга 2-я.

Stephanus Sigismundi primi Serenissimi Regis Aulicus et miles eximius. Omnes bene viuendi rationes in virtute sunt collocandae, propterea quod omnia praeter eam subjecta sunt fortunae dominationi.

Стефан, Сигизмунда Первого, светлейшего короля, придворный и выдающийся воин/великий солдат.

Дальше идет девиз: Весь смысл честной жизни - в доблести, ибо все прочее зависит от фортуны/подлежит велению судьбы (примерный перевод).

Reliquit filium Georgium Stephani Regis Poloniae strenuum militem.

Оставил после себя сына Георгия, храброго воина короля польского Стефана.


Дальше идет цитата из писем/эпистул Сенеки.
Vnuchka1

Vnuchka1

Москва
Сообщений: 107
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 40

Michael Nagel написал:
[q]
Справа:

Пока враг располагался лагерем у сливающихся рек, Юнчик
заметил это, и, дав сигнал христианскому войску, атаковал врага и уничтожил
его. Так он добыл славу имени своему , подобно тому, как с помощью крючка добывают/вытаскивают попавшуюся рыбу[/b
].
[/q]


Michael Nagel написал:
[q]
Юньчик (польск. Juńczyk) — польский дворянский герб
[/q]




Michael Nagel написал:
[q]
Инчики (имеется в виду семья/род/клан)
[/q]

[q]
В красном поле серебряный якорь с двумя лапами, на которых он и стоит, или, по объяснению других, два рыболовных крючка, обращённых в противоположные стороны и прикреплённых к шесту, который оканчивается двумя белыми крестами. На шлеме пять страусовых перьев.

Начало этой эмблемы, равно как многих других, кроется во временах язычества и борьбы его с христианством. Рассказывают, что в одну битву, когда неприятель был расположен с своими силами на берегу реки, некто Юньчик, дав знать о том христианскому войску, привел его на врага и, победив его, поймал как бы на уду. В память того Юньчику пожалован описанный герб.

Роды — носители герба
Богушевские (Boguszewski), Bolesławski, Bołdysz, Enczyk, Flodzyński, Gomontowicz, Inczyk, Jucewicz, Jucowicz, Juńczyk, Juński, Pietrykowski, Pietrzykowski, Rostocki, Rostowski, Skrutkowski, Szulce, Szulecki, Wabiszczewicz, Krzyżański.
[/q]



martini написал:
[q]
Зачем в статье Orbis Polonus о семье Инчик все эти цитаты латинских философов?
[/q]

Это описание и воспевание (подведение философской базы)) как кто-либо и за что (в нашем случае Юнчик (Юньчик) "приобретал" для себя и своего рода герб (в нашем случае польский).
И даже скорей всего "наш Юнчик" стал основателем этого ордена.
А в родоносителях Inczyk,Juńczyk, Juński в середине списка ,т.к. он составлен по алфавиту.
Vnuchka1

Vnuchka1

Москва
Сообщений: 107
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 40
Votak, а вы заметили,что пока martiniне потрудился перепечатать свой текст,мало кто ( с 22 июня) "навалился"). А у вас объемчик ого-го, да плохо читаемый. Вы напечатайте и народ погдтянется.
Это же тема "перевод", а не разбор "древнописей").
Или сначала пойдите в тему "помогите разобрать текст", а потом с ним сюда.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 21089
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 12590

Vnuchka1 написал:
[q]
Это же тема "перевод", а не разбор "древнописей").
[/q]

Так что бы правильно перевести, сначала надо правильно прочитать..
Одна неправильно прочитанная буква, одна закорючка, или одна запятая могут кардинально изменить смысл текста.
Все поели - Всё поели. Разница есть?
Vnuchka1

Vnuchka1

Москва
Сообщений: 107
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 40
Geo Z, я полностью с вами согласна!
Для переводчика важно в первую очередь иметь оригинал.
Для облегчения перевода - в левом глазу оригинал, в правом - перепечатка.
Вот martini в перепечатке допустил(а) несколько ошибок met вместо mel, Samogigiam вместо Samogitiam, еще несколько и это затрудняет перевод. Если "проситель" рядом выложит и то,и другое и скажет,пожалуйста,проверьте,правильно-ли я напечатал(а) и помогите перевести - это одно.
А просто оригинал большого объема, плохо читаемый, ну это так себе идея a_003.gif .Это к платникам надо.
martini

Сообщений: 561
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 327
Michael Nagel, огромное Вам спасибо! Остаётся только одно слово, которое я не могу разобрать: Suadebat. Какое значение оно имеет при Сенеке?


Vnuchka1 написал:
[q]
[/q]
и другие, огромное спасибо!

rose.gif rose.gif

Я получил большое удовольствие с Вашей помощью разбирать этот текст на латыни. Искренне благодарю за помощь. Плюс в рейтинг поставил!

shariki.gif
Vnuchka1

Vnuchka1

Москва
Сообщений: 107
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 40

martini написал:
[q]
Suadebat
[/q]

64] Ne Gnaeo quidem Pompeio externa bella ac domestica virtus aut ratio suadebat, sed insanus amor magnitudinis falsae.
(64) И Гнея Помпея не разум и доблесть убеждали вести войны, междоусобные и внешние, а безумная страсть к ложному величию.
Может наврала и suadebat - убеждали.

Совет,рекомендация,убеждение,приглашение (прочитать что-то под № 85 г-на Сенеки?)
https://ru.wiktionary.org/wiki/suadeo
Michael Nagel

Сообщений: 934
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 2757
martini

Suadebat значит убеждал. Перевести, думаю, можно как:

По словам Сенеки в Эп./Письме № 85/Согласно убеждению Сенеки, высказанному им в (Нравственных) письмах (к Луцилию), письмо 85, мы должны/следует подражать пчелам... и т.д.
Vnuchka1

Vnuchka1

Москва
Сообщений: 107
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 40
А! Ну точно! Значит в итоге я пришла к верному решению.Michael Nagel,простите,что я ... в калашный ряд). Латынь изучала лет 40 назад)
Просто интересно стало вспомнить немного..
Vnuchka1

Vnuchka1

Москва
Сообщений: 107
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 40

martini написал:
[q]
Sudaebat
[/q]


martini написал:
[q]
Suadebat.
[/q]

Если бы еще г--н martini был внимательнее)))
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 70 71 72 73 74 * 75 76 77 78 ... 94 95 96 97 98 99 Вперед →
Вверх ⇈