Перевод с польского
Вопросы/ответы...
| CARINA Vilnius Сообщений: 837 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 82
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | |
| Taxman Новичок
Красноярск Сообщений: 25 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 13 | Здравствуйте, прошу помочь перевести запись 6 о браке Яна Сикорского и Юлии Шишко. Интересуют все колонки. Сам разобрал лишь отдельные слова. Заранее благодарю 🙏
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1918 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1405 | Наверх ##
24 мая 20:53 25 мая 9:45 Taxman Года Господня 1836 месяца февраля двадцать шестого дня (а в графе "Дата бракосочетания" стоит 9-е!) В Виленском Римско-католическом приходском Св. Отцов Бернардинцев Костёле Ксёндз Францишек Петкевич, курат этого костёла, после состоявшихся трёх оглашений, первое 26 января (наверное, отсюда число по ошибке взято), второе 2 февраля, а третье 9-го, в присутствии народа, собравшегося на богослужение
Урождённого Яна Сикорского, ранее в браке не бывшего, 30 лет, прихожанина Костёла Св. Яни... (?), с урождённой Юлией Шишковной, девицей, имеющей 23 года, прихожанкой здешнего костёла, по строгом письменно учинённом обеим сторонам опросе о наличии препятствий к браку и по необнаружении ни одного такового, также по засвидетельствовании новобрачными взаимного согласия, выраженного внешними знаками,
Урождённых Юзефа и Катаржины из Щербинских законных супругов [Сикорских] сына с урождённых Сымона и Эвы из Хортманов законных супругов [Шишко] дочерью словами, настоящее время означающими, брачными узами соединил при заслуживающих доверия свидетелях, взятых специально для это цели, Их милостей Панов Яна Рокитницкого, Францишка Буткевича, Юзефа Шульца (?), Томаша Федоровича и в присутствии многих других собравшихся. | | Лайк (2) |
Tasha56Почетный учаcтник  Россия Сообщений: 12598 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 41174 | Наверх ##
25 мая 20:06 25 мая 21:35 Добрый день. Прошу помощи в переводе текста - "Инвентарь Мглина" 1650 г. Посмотрите, пожалуйста, верно ли напечатан текст в таблице с оригинала? И хотелось бы получить перевод текста по село Ляличи. Оригинальный текст Таблица Здесь верный перевод? Конак войт (Konak woyt), Стефан Морз умер (Stephan Moroz pomar), Левон Остряк (Lewon Ostryk), Тишка Гаркович (Ciszko arkowicz), Павел Науменко (Pawel Naumenko), Павел Гурко (Pawel urko), Исак Прихожий (Isak Przyozy), Осип Иванов (Osip Iwanow), Демид Мативченок (Demid Maciwszonek), Наум Мативченок (Naum Macuiszonek). --- ✅ Вопросы по поиску, адресованные мне, пожалуйста, крепите в тему дневника >>>
ДНЕВНИК >> (Черниговская, Костромская губ., Алтайский край, Москва..) | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3999 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2695
| Наверх ##
26 мая 8:33 26 мая 14:13 Tasha56 написал: [q] Здесь верный перевод? Конак войт (Konak woyt), Стефан Морз умер (Stephan Moroz pomar), Левон Остряк (Lewon Ostryk), Тишка Гаркович (Ciszko arkowicz), Павел Науменко (Pawel Naumenko), Павел Гурко (Pawel urko), Исак Прихожий (Isak Przyozy), Осип Иванов (Osip Iwanow), Демид Мативченок (Demid Maciwszonek), Наум Мативченок (Naum Macuiszonek).
[/q]
Расшифровка практически точная, только пара нюансов. Конах (Konach) войт, Стефан Мороз умер, его невестка заплатила..., Левон Острик, Тишко Харкович (Ch это русск. Х), Павел Науменко, Павел Хурко (хотя по-русски возможно писался Гурко), Исак Прихожий, Осип Иванов, Демид Мацюшонок (Maciuszonek), Наум Мацюшонок | | Лайк (2) |
Tasha56Почетный учаcтник  Россия Сообщений: 12598 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 41174 | Czernichowski Михаил Юльевич, спасибо большое, очень помогли. --- ✅ Вопросы по поиску, адресованные мне, пожалуйста, крепите в тему дневника >>>
ДНЕВНИК >> (Черниговская, Костромская губ., Алтайский край, Москва..) | | |
| Dax777 Участник
Сообщений: 89 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 40 | Кто-нибудь поможет с переводом сканов от 23 мая ? | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change