Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с французского

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 7 8 9 10 11 * 12 13 14 Вперед →
SandGen

Сообщений: 145
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 154
Радомирsecere

secere написал:
[q]
А с рукописным текстом в поле справа, снова прошу помощь коллег
Там предполагаю речь идет о разводе.
[/q]


Доброе утро,
Да, вы правы, речь идет о разводе!
вот транскрипция рукописных заметок на французском языке (и перевод на русский через Google Translate, так что, возможно, его нужно будет немного подправить).

2078
GOLOUBOV & TELIATNIKOVA
Mariage dissous par jugement de divorce rendu le 26 janvier 19XX (voir note 1) par le Tribunal civil de la Seine et transcrit le 13 juin 19XX.

Paris, le 9 septembre 1954.
Le Greffier
(Signature du greffier)

(1): la date est dans la reliure

Les abréviations :
jugt = jugement
Tal = Tribunal
sept. = septembre

La Seine : ici c'est le nom du département (un ancien département français).

------------------
2078
ГОЛУБОВ И ТЕЛЯТНИКОВА
Брак расторгнут на основании решения о разводе, вынесенного 26 января 19xx (см. примечание 1) Гражданским судом Сены и записанного 13 июня 19XX.

Париж, 9 сентября 1954 года.
Регистратор
(подпись кассира)


(1): дата указана в переплете

Сокращения:
jugt = jugement = приговор
Таl = Tribunal = Суд
sept. = septembre = сентябрь

Сена: здесь название департамента (бывшего французского департамента).
---
ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века
Лайк (4)
avi777

Москва
Сообщений: 676
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 403
Можно я вставлю свои две копейки

[q]
который, прочитав, подписал с Нами,
[/q]

Фраза qui lecture faite на мой взгляд означает "которому было прочитано", т.е. ему не давали читать самому, а зачитали вслух. Lecture faite - это изложение.
Нашёл в сетях такой оборот даже:
"Dressé le 10 décembre, sur la déclaration du père qui lecture faite et invité à lire l'acte, a signé avec Nous [sic]"
То есть, отцу зачитали декларацию и предложили прочитать самому.
---
фамилии предков: Зайцевы, Леонтьевы, Петуховы, Емельяновы, Климовы, Хреновы, Истратовы, Исаевы, Аргуновы, Фалейчики, Околовичи
уезды: Можайский, Егорьевский, Борисовский, Новогрудский
Лайк (3)
Mykotajulia

Красноярск
Сообщений: 313
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 152
Добрый день. Помогите понять место работы выделенное в рамочку, пыталась подбирать по буквам для транслейтера, но так и не нашла подходящего слова
screenshot_3.jpg
SandGen

Сообщений: 145
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 154
Mykotajulia
Доброе утро,
Я прочитал «KIVORNTZ». Я думаю, это имя собственное (например, имя руководителя компании?)

А под упоминанием XV' = возможно, 15-й округ Парижа?

Каков источник документа? Можем ли мы увидеть всю страницу?

Спасибо 101.gif



---
ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века
Mykotajulia

Красноярск
Сообщений: 313
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 152
Спасибо.

SandGen написал:
[q]
Mykotajulia

Каков источник документа? Можем ли мы увидеть всю страницу?

[/q]
- archives.paris.fr перепись населения 1931 года. От документа у меня только скрин, а округ да, 15й

capture_d_cran_2023-11-17_100635.png
Лайк (1)
SandGen

Сообщений: 145
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 154
Mykotajulia
Добрый вечер,
имя КIVORNTZ должно соответствовать имени начальника.
Странно то, что мы больше нигде в Интернете не находим этого имени.
Также могла быть ошибка в написании имени (что довольно часто встречалось при переписях).

2-я гипотеза: это не фамилия, а просто название компании. (Надеюсь, я ясно выразился).

В любом случае можно сделать вывод, что господин Тромпетер был художником в компании Киворнц, расположенной в 15 округе Парижа.

добрый вечер 101.gif


bonsoir,
le nom KIVORNTZ doit correspondre au nom du patron.
Ce qui est bizarre est qu'on ne retrouve ce nom nulle part ailleurs sur Internet.
Il se peut aussi qu'il y ait eu une erreur dans l'orthographe du nom (ce qui était assez fréquent dans les recensements).

2e hypothèse : ce n'est pas un nom de famille mais juste un nom d'entreprise. (J’espère que je suis claire).

En tous cas, on peut conclure que Monsieur Trompeter était peintre dans l'entreprise Kivorntz, située dans le 15e arrondissement de Paris.

bonne soirée 101.gif

---
ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века
Лайк (1)
Vasilisa PR

Vasilisa PR

Санкт-Петербург
Сообщений: 536
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 1254

Mykotajulia написал:
[q]
Добрый день. Помогите понять место работы выделенное в рамочку, пыталась подбирать по буквам для транслейтера, но так и не нашла подходящего слова
[/q]


Я прочитала как KIVONITZ
Лайк (1)
V_Belyakov
Начинающий

Москва
Сообщений: 42
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 52
Или Kivountz (Кивунц).
Вполне себе армянская фамилия...
Лайк (1)
tatvos

Сообщений: 3208
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 813
Уважаемые форумчане! Прошу помощи в переводе свидетельства о браке от 04.07.1931 №393 и записи на полях о разводе.
Заранее благодарю Вас за помощь!

Прикрепленный файл: Фролов(брак1931год).JPG
Лайк (1)
SandGen

Сообщений: 145
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 154

tatvos написал:
[q]
Уважаемые форумчане! Прошу помощи в переводе свидетельства о браке от 04.07.1931 №393 и записи на полях о разводе.
Заранее благодарю Вас за помощь!
[/q]


Добрый вечер Tatvos, voici une transcription en français. Я позволю двуязычному человеку перевести это на русский, потому что автоматический переводчик не очень хорош.
(PS: Я изменил небольшие вещи, чтобы было легче понять)

393
FROLOFF
Et ZURAWEL
Le 4 juillet 1931, 10 heures 50 minutes, devant Nous, ont comparu publiquement en la maison commune :
D’une part :
*Paul FROLOFF, manœuvre, né à Alexandrüskaïa, province de Terek (Russie), le 3 juillet 1901 (29 ans), ainsi qu’il résulte d’un acte de notoriété
domicilié à LEVALLOIS-PERRET, 46 rue Rivay,
fils de Jean FROLOFF, ouvrier agricole domicilié à Alexandrüskaïa (Russie), et de Eudoxie TCHEKSOFF, son épouse décédée.

Et d’autre part :
* Catherine ZURAWEL, journalière née à ZATUZE, district de LUBACZOW (Pologne) le 23 mars 1904 (27 ans)
Domiciliée à Levallois-Perret, 46 rue Rivay,
Fille de Laurent ZURAWEL et de son épouse Catherine ANTONIK, cultivateurs, domiciliés à Zatuze (Pologne).


Aucune opposition n’existant, les futurs époux déclarent qu’il n’a pas été fait de contrat de mariage.

Paul FROLOFF et Catherine ZURAWEL ont déclaré l’un après l’autre vouloir se prendre pour époux et Nous avons prononcé au nom de la Loi qu’ils sont unis par le mariage, en présence [des témoins] :
-Georges TCHOUMATCHOFF, manœuvre, 14 bis avenue de la République à Courbevoie (Seine).
-et Serge TRETIAKOFF, ouvrier d’usine, 46 rue Rivay à Levallois-Perret, témoins majeurs qui, lecture faite, ont signé avec les époux et Nous, Joseph Marcel Bauquil, adjoint au Maire de Levallois-Perret, officier de l’Etat-Civil par délégation.

Signatures des mariés, des témoins et de l’adjoint.


Mention de divorce dans la marge :
Mariage dissous par jugement de divorce rendu le 16 octobre 1946 par le Tribunal civil de la Seine, transcrit le 17 janvier 1948. Paris, le 22 avril 1948.
Le greffier. Signature.
---
ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века
Лайк (4)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 7 8 9 10 11 * 12 13 14 Вперед →
Вверх ⇈