Перевод с французского
помощь с переводом и прочтением
SandGen Сообщений: 145 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 154
| Наверх ##
25 августа 2024 17:09 25 августа 2024 17:19 Радомирseceresecere написал: [q] А с рукописным текстом в поле справа, снова прошу помощь коллег Там предполагаю речь идет о разводе.[/q]
Доброе утро, Да, вы правы, речь идет о разводе! вот транскрипция рукописных заметок на французском языке (и перевод на русский через Google Translate, так что, возможно, его нужно будет немного подправить). 2078 GOLOUBOV & TELIATNIKOVA Mariage dissous par jugement de divorce rendu le 26 janvier 19XX (voir note 1) par le Tribunal civil de la Seine et transcrit le 13 juin 19XX. Paris, le 9 septembre 1954. Le Greffier (Signature du greffier) (1): la date est dans la reliure Les abréviations : jugt = jugement Tal = Tribunal sept. = septembre La Seine : ici c'est le nom du département (un ancien département français). ------------------ 2078 ГОЛУБОВ И ТЕЛЯТНИКОВА Брак расторгнут на основании решения о разводе, вынесенного 26 января 19xx (см. примечание 1) Гражданским судом Сены и записанного 13 июня 19XX. Париж, 9 сентября 1954 года. Регистратор (подпись кассира) (1): дата указана в переплете Сокращения: jugt = jugement = приговор Таl = Tribunal = Суд sept. = septembre = сентябрь Сена: здесь название департамента (бывшего французского департамента). --- ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века | | Лайк (4) |
avi777 Москва Сообщений: 676 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 403
| Наверх ##
26 августа 2024 20:50 26 августа 2024 20:50 Можно я вставлю свои две копейки [q] который, прочитав, подписал с Нами, [/q]
Фраза qui lecture faite на мой взгляд означает "которому было прочитано", т.е. ему не давали читать самому, а зачитали вслух. Lecture faite - это изложение. Нашёл в сетях такой оборот даже: "Dressé le 10 décembre, sur la déclaration du père qui lecture faite et invité à lire l'acte, a signé avec Nous [sic]" То есть, отцу зачитали декларацию и предложили прочитать самому. --- фамилии предков: Зайцевы, Леонтьевы, Петуховы, Емельяновы, Климовы, Хреновы, Истратовы, Исаевы, Аргуновы, Фалейчики, Околовичи
уезды: Можайский, Егорьевский, Борисовский, Новогрудский | | Лайк (3) |
Mykotajulia Красноярск Сообщений: 313 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 152
| Наверх ##
2 октября 2024 12:33 Добрый день. Помогите понять место работы выделенное в рамочку, пыталась подбирать по буквам для транслейтера, но так и не нашла подходящего слова | | |
SandGen Сообщений: 145 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 154
| Наверх ##
2 октября 2024 19:57 MykotajuliaДоброе утро, Я прочитал «KIVORNTZ». Я думаю, это имя собственное (например, имя руководителя компании?) А под упоминанием XV' = возможно, 15-й округ Парижа? Каков источник документа? Можем ли мы увидеть всю страницу? Спасибо --- ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века | | |
Mykotajulia Красноярск Сообщений: 313 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 152
| Наверх ##
3 октября 2024 11:09 Спасибо. SandGen написал: [q] Mykotajulia
Каков источник документа? Можем ли мы увидеть всю страницу?
[/q]
- archives.paris.fr перепись населения 1931 года. От документа у меня только скрин, а округ да, 15й | | Лайк (1) |
SandGen Сообщений: 145 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 154
| Наверх ##
4 октября 2024 21:39 4 октября 2024 21:39 MykotajuliaДобрый вечер, имя КIVORNTZ должно соответствовать имени начальника. Странно то, что мы больше нигде в Интернете не находим этого имени. Также могла быть ошибка в написании имени (что довольно часто встречалось при переписях). 2-я гипотеза: это не фамилия, а просто название компании. (Надеюсь, я ясно выразился). В любом случае можно сделать вывод, что господин Тромпетер был художником в компании Киворнц, расположенной в 15 округе Парижа. добрый вечер  bonsoir, le nom KIVORNTZ doit correspondre au nom du patron. Ce qui est bizarre est qu'on ne retrouve ce nom nulle part ailleurs sur Internet. Il se peut aussi qu'il y ait eu une erreur dans l'orthographe du nom (ce qui était assez fréquent dans les recensements). 2e hypothèse : ce n'est pas un nom de famille mais juste un nom d'entreprise. (J’espère que je suis claire). En tous cas, on peut conclure que Monsieur Trompeter était peintre dans l'entreprise Kivorntz, située dans le 15e arrondissement de Paris. bonne soirée --- ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века | | Лайк (1) |
Vasilisa PR Санкт-Петербург Сообщений: 536 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 1254 | Наверх ##
5 октября 2024 0:04 Mykotajulia написал: [q] Добрый день. Помогите понять место работы выделенное в рамочку, пыталась подбирать по буквам для транслейтера, но так и не нашла подходящего слова
[/q]
Я прочитала как KIVONITZ | | Лайк (1) |
V_Belyakov Начинающий
Москва Сообщений: 42 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 52 | Наверх ##
5 октября 2024 3:15 Или Kivountz (Кивунц). Вполне себе армянская фамилия... | | Лайк (1) |
tatvos Сообщений: 3208 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 813
| Наверх ##
29 ноября 2024 17:50 Уважаемые форумчане! Прошу помощи в переводе свидетельства о браке от 04.07.1931 №393 и записи на полях о разводе. Заранее благодарю Вас за помощь!
 | | Лайк (1) |
SandGen Сообщений: 145 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 154
| Наверх ##
30 ноября 2024 21:24 30 ноября 2024 21:42 tatvos написал: [q] Уважаемые форумчане! Прошу помощи в переводе свидетельства о браке от 04.07.1931 №393 и записи на полях о разводе. Заранее благодарю Вас за помощь!
[/q]
Добрый вечер Tatvos, voici une transcription en français. Я позволю двуязычному человеку перевести это на русский, потому что автоматический переводчик не очень хорош. (PS: Я изменил небольшие вещи, чтобы было легче понять) 393 FROLOFF Et ZURAWEL Le 4 juillet 1931, 10 heures 50 minutes, devant Nous, ont comparu publiquement en la maison commune : D’une part : *Paul FROLOFF, manœuvre, né à Alexandrüskaïa, province de Terek (Russie), le 3 juillet 1901 (29 ans), ainsi qu’il résulte d’un acte de notoriété domicilié à LEVALLOIS-PERRET, 46 rue Rivay, fils de Jean FROLOFF, ouvrier agricole domicilié à Alexandrüskaïa (Russie), et de Eudoxie TCHEKSOFF, son épouse décédée. Et d’autre part : * Catherine ZURAWEL, journalière née à ZATUZE, district de LUBACZOW (Pologne) le 23 mars 1904 (27 ans) Domiciliée à Levallois-Perret, 46 rue Rivay, Fille de Laurent ZURAWEL et de son épouse Catherine ANTONIK, cultivateurs, domiciliés à Zatuze (Pologne). Aucune opposition n’existant, les futurs époux déclarent qu’il n’a pas été fait de contrat de mariage. Paul FROLOFF et Catherine ZURAWEL ont déclaré l’un après l’autre vouloir se prendre pour époux et Nous avons prononcé au nom de la Loi qu’ils sont unis par le mariage, en présence [des témoins] : -Georges TCHOUMATCHOFF, manœuvre, 14 bis avenue de la République à Courbevoie (Seine). -et Serge TRETIAKOFF, ouvrier d’usine, 46 rue Rivay à Levallois-Perret, témoins majeurs qui, lecture faite, ont signé avec les époux et Nous, Joseph Marcel Bauquil, adjoint au Maire de Levallois-Perret, officier de l’Etat-Civil par délégation. Signatures des mariés, des témoins et de l’adjoint. Mention de divorce dans la marge : Mariage dissous par jugement de divorce rendu le 16 octobre 1946 par le Tribunal civil de la Seine, transcrit le 17 janvier 1948. Paris, le 22 avril 1948. Le greffier. Signature. --- ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века | | Лайк (4) |
|