Перевод с французского
помощь с переводом и прочтением
secere Сообщений: 496 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 519 | Наверх ##
25 августа 2024 16:06 >> Ответ на сообщение пользователя Радомир от 24 августа 2024 14:42 Первого октября тысяча девятьсот двадцать девятого года, одиннадцать часов ****************************** Перед Нами предстали, публично в муниципалитете ( прим. дословно: в доме коммуны): Борис ГОЛУБОВ, шофер, двадцать семь лет, родился двадцать шестого мая тысяча девятьсот второго года в Одессе (Россия), проживающий по адресу: улица Адмирала Руссина, 59, сын Якова ГОЛУБОВА, без определенных занятий ( прим. дословно: без профессии), проживающего в Одессе, и Веры СТРОМИЛОВОЙ, его супруги, без определенных занятий, проживающей по адресу: улица Предпринимателей, 86, с одной стороны, И Тамара ТЕЛЯТНИКОВА, студентка, двадцать пять лет, родилась двадцать седьмого апреля тысяча девятьсот четвертого года в Новорадомске (Польша), проживающая по адресу: улица Адмирала Руссина, 27, дочь Георга ТЕЛЯТНИКОВА, умершего, и Анны БАНАР, его вдовы, без определенных занятий, проживающей в Кишиневе (Румыния), с другой стороны. Препятствия отсутствуют ( прим. для заключения брака, дословно: “Никакой оппозиции не существует”). Будущие супруги заявляют, что брачный контракт не был заключен. Борис ГОЛУБОВ и Тамара ТЕЛЯТНИКОВА один за другим заявили о намерении пожениться ( прим. взять друг друга в супруги) и мы произнесли от имени Закона, что они объединены браком. В присутствии Веры ДИНГА, студентки, улица Доктора Улина, 14, и Евгения ЗЕРОВИЧА, рабочий, улица Кизвеннессов, 54, совершеннолетних свидетелей, которые после прочтения подписали вместе с супругами и Нами, Генри Клод Жозеф ЭЛИОН, Рыцарь Почетного Легиона, заместитель Мэра XV округа Парижа. ____________________________________ А с рукописным текстом в поле справа, снова прошу помощь коллег Там предполагаю речь идет о разводе. | | Лайк (2) |
SandGen Сообщений: 145 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 156
| Наверх ##
25 августа 2024 17:09 25 августа 2024 17:19 Радомирseceresecere написал: [q] А с рукописным текстом в поле справа, снова прошу помощь коллег Там предполагаю речь идет о разводе.[/q]
Доброе утро, Да, вы правы, речь идет о разводе! вот транскрипция рукописных заметок на французском языке (и перевод на русский через Google Translate, так что, возможно, его нужно будет немного подправить). 2078 GOLOUBOV & TELIATNIKOVA Mariage dissous par jugement de divorce rendu le 26 janvier 19XX (voir note 1) par le Tribunal civil de la Seine et transcrit le 13 juin 19XX. Paris, le 9 septembre 1954. Le Greffier (Signature du greffier) (1): la date est dans la reliure Les abréviations : jugt = jugement Tal = Tribunal sept. = septembre La Seine : ici c'est le nom du département (un ancien département français). ------------------ 2078 ГОЛУБОВ И ТЕЛЯТНИКОВА Брак расторгнут на основании решения о разводе, вынесенного 26 января 19xx (см. примечание 1) Гражданским судом Сены и записанного 13 июня 19XX. Париж, 9 сентября 1954 года. Регистратор (подпись кассира) (1): дата указана в переплете Сокращения: jugt = jugement = приговор Таl = Tribunal = Суд sept. = septembre = сентябрь Сена: здесь название департамента (бывшего французского департамента). --- ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века | | Лайк (4) |
avi777 Москва Сообщений: 678 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 405
| Наверх ##
26 августа 2024 20:50 26 августа 2024 20:50 Можно я вставлю свои две копейки [q] который, прочитав, подписал с Нами, [/q]
Фраза qui lecture faite на мой взгляд означает "которому было прочитано", т.е. ему не давали читать самому, а зачитали вслух. Lecture faite - это изложение. Нашёл в сетях такой оборот даже: "Dressé le 10 décembre, sur la déclaration du père qui lecture faite et invité à lire l'acte, a signé avec Nous [sic]" То есть, отцу зачитали декларацию и предложили прочитать самому. --- фамилии предков: Зайцевы, Леонтьевы, Петуховы, Емельяновы, Климовы, Хреновы, Истратовы, Исаевы, Аргуновы, Фалейчики, Околовичи
уезды: Можайский, Егорьевский, Борисовский, Новогрудский | | Лайк (3) |
Mykotajulia Красноярск Сообщений: 327 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 159
| Наверх ##
2 октября 2024 12:33 Добрый день. Помогите понять место работы выделенное в рамочку, пыталась подбирать по буквам для транслейтера, но так и не нашла подходящего слова | | |
SandGen Сообщений: 145 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 156
| Наверх ##
2 октября 2024 19:57 MykotajuliaДоброе утро, Я прочитал «KIVORNTZ». Я думаю, это имя собственное (например, имя руководителя компании?) А под упоминанием XV' = возможно, 15-й округ Парижа? Каков источник документа? Можем ли мы увидеть всю страницу? Спасибо --- ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века | | |
Mykotajulia Красноярск Сообщений: 327 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 159
| Наверх ##
3 октября 2024 11:09 Спасибо. SandGen написал: [q] Mykotajulia
Каков источник документа? Можем ли мы увидеть всю страницу?
[/q]
- archives.paris.fr перепись населения 1931 года. От документа у меня только скрин, а округ да, 15й | | Лайк (1) |
SandGen Сообщений: 145 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 156
| Наверх ##
4 октября 2024 21:39 4 октября 2024 21:39 MykotajuliaДобрый вечер, имя КIVORNTZ должно соответствовать имени начальника. Странно то, что мы больше нигде в Интернете не находим этого имени. Также могла быть ошибка в написании имени (что довольно часто встречалось при переписях). 2-я гипотеза: это не фамилия, а просто название компании. (Надеюсь, я ясно выразился). В любом случае можно сделать вывод, что господин Тромпетер был художником в компании Киворнц, расположенной в 15 округе Парижа. добрый вечер  bonsoir, le nom KIVORNTZ doit correspondre au nom du patron. Ce qui est bizarre est qu'on ne retrouve ce nom nulle part ailleurs sur Internet. Il se peut aussi qu'il y ait eu une erreur dans l'orthographe du nom (ce qui était assez fréquent dans les recensements). 2e hypothèse : ce n'est pas un nom de famille mais juste un nom d'entreprise. (J’espère que je suis claire). En tous cas, on peut conclure que Monsieur Trompeter était peintre dans l'entreprise Kivorntz, située dans le 15e arrondissement de Paris. bonne soirée --- ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века | | Лайк (1) |
Vasilisa PR Санкт-Петербург Сообщений: 568 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 1367 | Наверх ##
5 октября 2024 0:04 Mykotajulia написал: [q] Добрый день. Помогите понять место работы выделенное в рамочку, пыталась подбирать по буквам для транслейтера, но так и не нашла подходящего слова
[/q]
Я прочитала как KIVONITZ | | Лайк (1) |
V_Belyakov Начинающий
Москва Сообщений: 42 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 52 | Наверх ##
5 октября 2024 3:15 Или Kivountz (Кивунц). Вполне себе армянская фамилия... | | Лайк (1) |
tatvos Сообщений: 3280 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 848
| Наверх ##
29 ноября 2024 17:50 Уважаемые форумчане! Прошу помощи в переводе свидетельства о браке от 04.07.1931 №393 и записи на полях о разводе. Заранее благодарю Вас за помощь!
 | | Лайк (1) |
|