Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  FuranNietchaieff
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM

FuranNietchaieff

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений FuranNietchaieff

Тема: translation of a marriage certificate
1.07.2025, 1:03

>> Ответ на сообщение пользователя Yuri_77 от 30 июня 2025 23:15

Thank you very much, it's perfect

Тема: translation of a marriage certificate
30.06.2025, 22:11

Hello, I have here a marriage certificate that took place between Jozef Brzychcy and Marianna Szymaniak. Usually, I can read the certificate and then manage to translate it automatically, but not here.
I only have the beginning.
"Тарнова
Состоят в Тулишков девятого (двадцать
первого) февраль тысяча восемьсот восемьдесят
тервого года в одиннадцать часов (?). (Обоияьлцем?)
(чит?) в пристатвый с ... Андринеи Принибыисаго
тридцати лет, и Якоба Ецковтска (?)"

Which is not great. I would like, if possible, to obtain a complete translation of the document into English. If possible, a transcription as well, which would allow me to improve my reading.

thanks in advance.

Automatic russian translation:

Здравствуйте, у меня есть свидетельство о браке между Юзефом Бжихцы и Марианной Шиманяк. Обычно я могу прочитать свидетельство и затем перевести его автоматически, но в данном случае это не получается.
У меня есть только начало документа, что не очень хорошо.
Я хотел(а) бы, если это возможно, получить полный перевод этого документа на английский язык. Если возможно, также и транскрипцию, чтобы я мог улучшить свои навыки чтения.

Тема: Перевод с польского (на польский)
5.06.2025, 13:34

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 5 июня 2025 13:21

Это прекрасно, спасибо большое!

Тема: Перевод с польского (на польский)
5.06.2025, 12:08

[q]
Метрика о браке дает точное название и положение.
[/q]


Большое спасибо за свидетельство о браке! Я не знал об этом сайте. Он очень удобный. Возможно ли также получить перевод этого документа?

Тема: Перевод с польского (на польский)
5.06.2025, 0:57

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 4 июня 2025 23:18

Автоматический перевод сообщения.
У меня были сомнения насчёт деревни, тем более что, насколько я понимаю, есть его родная деревня и деревня проживания, верно? Мне казалось, что я видел две разные деревни.
Я не нашёл их свидетельства о браке.


Тема: Перевод с польского (на польский)
4.06.2025, 17:29

Автоматический перевод сообщения.
Здравствуйте, у меня есть документ — разрешение на выезд за границу, но я не могу его прочитать. Я бы хотел, если возможно, получить расшифровку на польском языке и/или перевод на русский язык.
Некоторые имеющиеся у меня сведения: заинтересованное лицо — Каролина Яновска, замужем за Михалом, родилась в городе Лонжек. Двое детей — Тадеуш и Хелена.
Заранее благодарю за помощь.

Тема: SELIKOWITCH family
15.05.2025, 20:13


siadeblanc написал:
[q]
Добрый день!
Скорее всего имеется в виду местечко Ретово Россиенского уезда Ковенской губернии (современная территория Литвы, Rietavas)
Посмотрите в этой книге по истории евреев в США https://ia600207.us.archive.or...00wier.pdf на странице 304 (336) упоминается Джордж (Георгий) Селикович из данного населенного пункта
[/q]


Thank you so much! Great find that confirms it's Rietavas. I know where to look now.

Auto translate : Спасибо большое! Отличная находка, подтверждающая, что это Ретавас. Теперь я знаю, где искать.


Тема: SELIKOWITCH family
11.05.2025, 19:36

Hi, I'm doing genealogical research for a friend whose ancestors bear the name Selikowich, supposedly from Ritevo or Retovo in Russia. This is Louis Selikowich, son of David and Rachel Fridman. Another Selikowich was found under the name Bernard, married to Dina Kalmanowitz, born in Lida, in present-day Belarus, son of David and Rachel Natansohn, also from Retovo/Ritevo.
These are Jewish-sounding names. David and Rachel Natansohn most likely died in this town. The period was 1860-1880.
I would like to know what you think about this town. Does a town of this name really exist in present-day Russia? I have a feeling it could be a Lithuanian or Belarusian town. Perhaps Rietavas in Lithuania? Louis was born on April 8, 1880, in Retovo/Ritevo. Bernard was born on April 10, 1861. It's possible that Louis and Bernard were brothers, half-brothers, or uncles/nephews. If they are Jewish, then Louis could be called Levy or something like that and Bernard could be Berko/Ber or Dov.
Thank you in advance for your responses.

Auto translate : Здравствуйте! Я провожу генеалогическое исследование для друга, чьи предки носили фамилию Селикович, предположительно из города Ритево или Ретово в России. Это Луи Селикович, сын Давида и Рахили Фридман. Другой Селикович найден под именем Бернар, женатый на Дине Кальманович, урожённой Лиды (сейчас Беларусь), сын Давида и Рахили Натансон, также из Ретово/Ритево.

Это имена, характерные для евреев. Скорее всего, Давид и Рахиль Натансон умерли в этом городе. Речь идёт о периоде 1860–1880 годов.

Я хотел бы узнать ваше мнение об этом городе. Существует ли на самом деле населённый пункт с таким названием в современной России? Мне кажется, что это может быть литовский или белорусский город. Возможно, речь идёт о Ретавасе (Rietavas) в Литве? Луи родился 8 апреля 1880 года в Ретово/Ритево. Бернар - 10 апреля 1861 года. Возможно, Луи и Бернар были братьями, сводными братьями или дядей и племянником. Если они евреи, то Луи мог называться Леви или похожим именем, а Бернар - Берко/Бер или Дов.

Тема: about the noble guards of the government of Mocow
10.05.2025, 21:16

Part 2. If you need more information, please let me know. If possible, in English.

auto translate : часть 2. Если вам нужна дополнительная информация, пожалуйста, дайте мне знать. По возможности на английском языке.

Тема: about the noble guards of the government of Mocow
10.05.2025, 21:14

I saw John talking about Grigory Nechaev's military file. Here it is, if you need it

Auto translate : "Я видел, как John говорил о военном досье Григория Нечаева. Вот оно, если нужно"

Тема: about the noble guards of the government of Mocow
10.05.2025, 21:10

[q]
Ну и что, что квартировал в Петерсбурхе, а летние лагеря, временные квартиры и учения могли быть и в Ковно.

Думаю, что перевод этой the noble guards = the Life Guards = Лейб гвардия

Можно поискать ПК г. Ковно и посмотреть какие лейб-гвардейский полки там стояли в 1895 г.
[/q]


Sorry, unfortunately I can't help more with the translation of "noble guards" into Russian. I hope you can understand what it is about.


auto translate : "Извините, к сожалению, я не могу помочь с переводом "дворянских гвардейцев" на русский язык. Надеюсь, вы поймете, о чем идет речь."

Тема: about the noble guards of the government of Mocow
10.05.2025, 20:36


7_kolen_predkov написал:
[q]
Домъ Г - на Шабликина
Григорий Михайлович Нечаев (59) с женой Марией Даниловной (39) в ИВ
Никитский сорок Успенская церковь на Вражке
1 января 1892 — 31 декабря 1892
ЦГА Москвы, фонд №2124, опись №1, дело №2683, стр. 28
https://yandex.ru/archive/cata...0%B5%D0%B2
В 1888 году по тому же адресу
1 января 1888 — 31 декабря 1888
ЦГА Москвы, фонд №2124, опись №1, дело №2677, стр. 22
https://yandex.ru/archive/cata...0%B2%D0%B0

[/q]



Thank you ! I knew he was in Moscow during after 1880/5 but didn't find him

autotranslate "Спасибо! Я знал, что он был в Москве после 1880/5, но не нашел его."

Тема: about the noble guards of the government of Mocow
10.05.2025, 20:35


john1 написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя FuranNietchaieff от 27 февраля 2025 17:17


Григорий Михайлович Нечаев из дворян , капитан гвардии Русской Императорской армии !?
проверить дело в РВИА фонд 400!

Ваш капитан ? -- РВИА фонд 409 ,400, 395...
как точно фамилия ?
какого года рождения?
"дворянин --- РГИА фонд 1343 !
[/q]



Hi John, the Russian Military Archives ? I had found something about him in ф400оп12д8534
His last name is spelled like this: нечаев
he was born on December 24, 1832
But in his military files, I've seen nothing about "gentleman of the noble guards of the government of Moscow". It only concerned between 1849-1880 when he retired.

autotranslate : Привет, John, Российский военный архив? Я нашёл кое-что о нём в ф.400, оп.12, д.8534.
Его фамилия пишется так: Нечаев.
Он родился 24 декабря 1832 года.
Но в его военных делах я не видел ничего о "дворянине из дворянской гвардии Московской губернии".
В материалах речь идёт только о периоде с 1849 по 1880 год, когда он вышел в отставку.

Тема: about the noble guards of the government of Mocow
27.02.2025, 17:17

Auto translate : Здравствуйте,
в российском свидетельстве о рождении (оригинал которого у меня есть), переведенном на французский язык, об отце написано "дворянин из благородной гвардии правительства". Я хотел бы узнать, что это означает. Согласно моим исследованиям, это была элитная часть, но я не знаю больше. Я предпочитаю спросить, чтобы не ошибиться.
Я также хотел бы понять, почему в оригинале у меня не совсем та же информация.
Я предоставляю оригинал и перевод.

Hi,
in a Russian birth certificate (of which I have the original) translated into French. It is written concerning the father "gentleman of the noble guards of the government of Moscow". I would like to know what that means. According to my research it would be an elite unit but I do not know more. I prefer to ask so as not to be mistaken.
I would also like to understand why in the original I do not have quite the same information.
I'm providing the original and translate one.



Тема: Anastasio MANSILLA/Анастасио Мансилья at Lomonossov Moscow
26.02.2025, 14:32

Auto translate : Мой друг смог связаться с Петром Мансилья-Круз в Instagram. Я думаю, моя работа теперь выполнена благодаря вам.

My friend was able to get in touch with пётр Мансилья Круз on Instagram. I think my work is done now thanks to you

Тема: Anastasio MANSILLA/Анастасио Мансилья at Lomonossov Moscow
25.02.2025, 16:56

Thank you very much. A lot of things have been found and sources that I didn't know. The person I am helping with her research on Anastasio is a great-grandniece, she is the great-granddaughter of her sister Maria. They left for France rather than Moscow. I wonder if the filiation is sufficient to request a copy of Anastasio's personal file.

Тема: Anastasio MANSILLA/Анастасио Мансилья at Lomonossov Moscow
24.02.2025, 14:37

Hi,
I am researching the economics professor Anastasio Mansilla from Spain (born in 1925) who migrated in the years 1937-39 to Moscow due to the Spanish revolution. He was a professor at the Moscow State University - Lomonosov. He probably worked in the 50s/70s. I would like to know if there is a potential file concerning him in this university and what are the steps to obtain a copy. As the case is recent, I don't know if it's something accessible today.
Thanks

Тема: DNA test
18.02.2025, 13:25

I have already done a DNA test before, it was with myheritage but not for my branch coming from eastern europe.
I do not know G25.
I will do that for genotek thank you

Тема: DNA test
17.02.2025, 21:38

[/q]

Hello FuranNietchaieff

There is a Russian laboratory called Genotek.

If you are of Polish descent, I strongly suggest you consider getting tested on AncestryDNA or 23andMe. They both have a large number of Polish testers in their databases.

I would not recommend MyHeritage for a serious pursuit of unknown origins in your family tree. Their algorithms are bit unclear even in the newest version (v2.5), released just recently.
AncestryDNA has over 700,000 SNPs (approximately equivalent to FTDNA), 23andMe has 500,000 SNPs in their genotypes, and it is clear that the more SNPs, the more accurate the results.

AncestryDNA and MyHeritage don't provide Y-DNA and mtDNA haplogroups, which is different from 23andMe and Genotek as they do.
[/q]



Quite interesting ! You make me think again about my choice. My origine come from Polish, Belarus and West Russia.

Тема: DNA test
17.02.2025, 0:55

>> Ответ на сообщение пользователя olga_clarke от 17 февраля 2025 0:05

ah I understand why I saw genotek sometimes. I've dealt with Myheritage before, I don't mind doing it again.

Тема: DNA test
16.02.2025, 22:26

Good evening,
I would like to make a DNA test for my grand mother. The idea is to use the best laboratory witch have the most important Polish/slave poeple in their data base so I can find cousin and good geography result. I did some research and I have the impression that there is no laboratory in Russian? Most, I think, use FTDNA, is this still relevant? I know MyHeritage and Ancestry have a pretty good data base. Is this kind of test something that is common in Eastern Europe?


Тема: Looking For A Marriage Record
6.10.2024, 18:20

Nevermind, I got a translation. It seems correct and sufficient for me to continue my research on Moshek Szimon Frydlender

City of Warsaw, Civil Registry Service for Non-Christians. Marriage celebrated by Rabbi Menachem-Szachna RYCZIWOL, between the widower Pinches FRYDLENDER, 57 years old, merchant, residing in Warsaw n° 391, son of Moshek-Szimon and his wife Ruchla surname unknown, and the widow Sura Dwojra GRUNDGAPD née KON, 40 years old, merchant, residing in Warsaw building n° 1994, daughter of Abram and his wife Chawa née EJBUSZIC (?), in the presence of witnesses Tobiasz LENEMAN, 44 years old, student, residing in building n° 1970, and Izraël CEBERBAUM, 56 years old, receiver, residing in building n° 301 Panski Street, in Warsaw, who declared to us that, on 31 December / 13 January 1908 / 1909, after publication of the banns On December 6, 13 and 20, their religious marriage was celebrated, without any opposition. The newlyweds stated that a marriage contract was made today before a notary in Warsaw: Mr. FEDOROWICZ-WICHROWSKI, No. 3903

Тема: Looking For A Marriage Record
6.10.2024, 15:36

I found a new document in Cyrillic. It's the marriage certificate of Pinches FRYDLENDER and Sura Dwora. I would like if possible to obtain a translation of the essential information. In particular that concerning the FYRDLENDER family, if there are places mentioned etc.
https://www.szukajwarchiwach.g...ka_cur=205

Тема: Looking For A Marriage Record
6.10.2024, 12:36

Thanks for your reply. I didn't see that anyone tried to translate. So he was kept for a year before he could retire.
It's cool, with all the documents I had I was able to know the life of Grigory Nechaev in detail. The only thing missing is the end of his life after his retirement. But I discovered a lot of things

Тема: Looking For A Marriage Record
25.07.2024, 13:50

Could I have help translating the sentence in pink? I can not read, it's too little

Тема: Looking For A Marriage Record
23.07.2024, 21:44

Thank you

Тема: Looking For A Marriage Record
23.07.2024, 20:11

I have a birth certificate here.
Car you confirme some information ?
Yankel Gurin, private sector employee, 34 years old ?
Brucha Fridlender 31 years old ?
moshek shimon born May, 31 1890 in Prague, Warshaw
the names of the witnesses(?) : Levek Glovitchovera 33 years old and Maer Flyastershtayn 54 years old ?


Тема: Looking For A Marriage Record
19.07.2024, 23:12

Indeed, I'm starting to believe that Genia and Clara were pregnant at the same time and gave birth close to each other.
Clara's daughter, whose name is Kazimiera, was born in Warsaw on July 9, 1915. So I think that Genia's son was born on May 20, 1915 also in Warsaw because he was born in Brocha's house who lived in Warsaw. I hope that for this year there are birth certificates available. I'll look when I have a free moment.
Thanks for this help. Maybe this will allow me to find more things about the kostelanskys

edit : unfortunately, there is no file for 1915


Тема: Looking For A Marriage Record
14.07.2024, 14:07

I reread the rough translations of the letters I sent previously. I still have a doubt about who is giving birth, Genia or Clara? It should be Genia I think

Тема: Looking For A Marriage Record
14.07.2024, 12:32

[q]
Now it’s clear, that in this letter she meant: “she will give birth at my place (with author of the letter by her side), my dear Moses, how glad I am...” Thus, it was an appeal to Moses, and not the name of the unborn child.
[/q]


That's what I thought. Too bad the child's name is not written.