Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

translation of a marriage certificate

translation of a marriage certificate

← Назад    Вперед →Модераторы: Gnom7, kbg_dnepr, Andrey Maslennikov
FuranNietchaieff

Сообщений: 207
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 41
Hello, I have here a marriage certificate that took place between Jozef Brzychcy and Marianna Szymaniak. Usually, I can read the certificate and then manage to translate it automatically, but not here.
I only have the beginning.
"Тарнова
Состоят в Тулишков девятого (двадцать
первого) февраль тысяча восемьсот восемьдесят
тервого года в одиннадцать часов (?). (Обоияьлцем?)
(чит?) в пристатвый с ... Андринеи Принибыисаго
тридцати лет, и Якоба Ецковтска (?)"

Which is not great. I would like, if possible, to obtain a complete translation of the document into English. If possible, a transcription as well, which would allow me to improve my reading.

thanks in advance.

Automatic russian translation:

Здравствуйте, у меня есть свидетельство о браке между Юзефом Бжихцы и Марианной Шиманяк. Обычно я могу прочитать свидетельство и затем перевести его автоматически, но в данном случае это не получается.
У меня есть только начало документа, что не очень хорошо.
Я хотел(а) бы, если это возможно, получить полный перевод этого документа на английский язык. Если возможно, также и транскрипцию, чтобы я мог улучшить свои навыки чтения.

Прикрепленный файл: Acte_de_mariage_de_Jozef_Brzychcy_et_Marianna_Szymaniak.jpg
Yuri_77

Санкт-Петербург
Сообщений: 2012
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 1736

FuranNietchaieff написал:
[q]
Я хотел(а) бы, если это возможно, получить полный перевод этого документа на английский язык. Если возможно, также и транскрипцию, чтобы я мог улучшить свои навыки чтения.
[/q]

Русский текст:
12. Тарнова. Состоялось в Тулишкове девятого (двадцать первого) февраля тысяча восемьсот восемьдесят первого года в одиннадцать часов утра. Объявляем, что в присутствии свидетелей Андржея Пржибыльского, тридцати лет, и Якоба Яцковяка, пятидесяти шести лет, крестьян из Тарновы, сего числа заключено религиозный брачный союз между Йюзефом Бржихцым (Jozefym Brzychcym), холостым, двадцати одного года от роду, родившимся и жительствующим в Тарнове при матери, сыном умершего Йюзефа и находящейся в живых работницы в Тарнове Бальбины урожденной Троха супругов Бржисых, и Марианною Шиманяк (Marianną Szymaniak), девицею, восемнадцати лет от роду, родившеюся и жительствующею в Тарнове при родителях, дочерью Павла и Францишки, урождённой Сивер, супругов Шиманяков, крестьян в Тарнове. Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в здешнем костёле шестого, тринадцатого и двадцатого февраля текущего года. Позволение на вступление в брак невесте заявлено словесно её родителями. Новобрачные объявляют, что брачный договор между ними заключён не был. Акт сей присутствующим прочитан и нами подписан, они неграмотны.
Ксёндз М. Остржицкий

Гугл-перевод:
12. Tarnova. Took place in Tulishkov on the ninth (twenty-first) of February, one thousand eight hundred and eighty-one, at eleven o'clock in the morning. We declare that in the presence of witnesses Andrzej Przybylski, thirty years old, and Jacob Jackowiak, fifty-six years old, peasants from Tarnow, a religious marriage union was concluded on this day between Joseph Brzychcy, unmarried, twenty-one years old, born and living in Tarnow with his mother, son of the deceased Joseph and the surviving worker in Tarnow Balbina née Trocha of the Brzyszych spouses, and Marianne Szymaniak, maiden, eighteen years old, born and living in Tarnow with her parents, daughter of Pawel and Franciszka née Siwer, spouses Szymaniak, peasants in Tarnow. This marriage was preceded by three announcements published in the local church on the sixth, thirteenth and twentieth of February of the current year. Permission to enter into marriage was verbally given to the bride by her parents. The newlyweds declare that a marriage contract was not concluded between them. This act was read to those present and signed by us, they are illiterate.
Priest M. Ostrzycki
Лайк (2)
FuranNietchaieff

Сообщений: 207
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 41
>> Ответ на сообщение пользователя Yuri_77 от 30 июня 2025 23:15

Thank you very much, it's perfect
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Модераторы: Gnom7, kbg_dnepr, Andrey Maslennikov
Вверх ⇈