Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  marina7064de
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM

marina7064de

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Сообщения marina7064de (28)

Тема: Перевод с польского (на польский)
19.04.2023, 12:13

Кто может помочь с переводом. Помогите пожалуйста

Тема: Перевод с польского (на польский)
16.04.2023, 14:47

Доброго времени суток, помогите пожалуйста с переводом

Тема: Перевод с польского (на польский)
15.10.2020, 21:06


diza написал:
[q]
[/q]

Спасибо

Тема: Перевод с польского (на польский)
15.10.2020, 18:26

Здраствуйте, переведите пожалуйста дату брака в номере 35

Тема: Перевод с польского (на польский)
13.10.2020, 18:47


Ruzhanna написал:
[q]
оставивший овдовевшую жену Францишку из Чернов, с
[/q]


Как это понять, это фамилия или место жительства, рождения?

Тема: Перевод с польского (на польский)
13.10.2020, 18:43


Czernichowski написал:
[q]
Запись о крещении 6.03.1832 Марианны Тилл, умершей через три года. Полная запись обязательна?
[/q]


Нет, спасибо большое за перевод

Тема: Перевод с польского (на польский)
11.10.2020, 21:23

Здраствуйте, помогите пожалуйста в переводе номера 2, 32 и 68

Тема: Перевод с польского (на польский)
10.10.2020, 20:39

Помогите пожалуйста с переводом номер 68 и 44

Тема: Перевод с польского (на польский)
23.09.2020, 14:52

Добрый день, переведите пожалуйста номер 143

Тема: ЧЕХИЯ
21.09.2020, 23:10


Ampel написал:
[q]

marina7064de написал:
[q]

возможно ли по таким данным установить точное место рождения
[/q]



Покажите оригинал брачной записи. Надо убедиться, что название Нидорф прочитали правильно.
[/q]



Номер 43

Тема: Перевод с польского (на польский)
21.09.2020, 17:12

Здраствуйте нужна Ваша помощь с переводом на русский номер 36. Заранее спасибо большое.

Тема: ЧЕХИЯ
21.09.2020, 15:11

Здраствуйте, подскажете пожалуйста возможно ли по таким данным установить точное место рождения и розыскать метрики Франциски Плундрих и Карла Элснера.

Тема: Перевод с польского (на польский)
2.08.2019, 23:07


Czernichowski написал:
[q]
[/q]

Да, интересная, видимо, была женщина. Три брака, да еще и внебрачная дочь между первым и вторым.

Да вы правы. Кстати внебрачных детей было больше, мой прадед 1835г.р тоже рожден между первым и вторым браком.
Спасибо большое за перевод

Тема: Перевод с польского (на польский)
2.08.2019, 15:11

Здраствуйте, переводите пожалуйста. Номер 353


Тема: Перевод с польского (на польский)
1.08.2019, 14:54


Czernichowski написал:
[q]
marina7064de

Все они проживали в Лодзи.
Иосиф Рихтер, выробник (наемный работник) в Лодзи, вдовец, родился от родителей неизвестного имени в Gostkoff в Чехии (очевидно, это современный Gostków в польской Силезии, эта местность в 18-19 веке была центром ткачества и текстильной промышленности Пруссии, отсюда многие перебрались в район Лодзи, когда там стало активно развиваться аналогичное производство).
[/q]



Спасибо большое за перевод и дополнительную информацию

Тема: Перевод с польского (на польский)
1.08.2019, 9:45


Czernichowski написал:
[q]
Третья запись это третий брак Францишки Плундрих-Тилле-Элснер теперь с Рихтером, только здесь она Плумдрих. Оно Вам надо?
[/q]


Да, есть ли там упоминание откуда этот Рихтер , вернее где проживал...
Франциска Тилле моя прапрабабка ,пытаюсь установить место её смерти.

Тема: Перевод с польского (на польский)
30.07.2019, 12:46

Здраствуйте знатоки польского языка, нужна Ваша помощь. Переведите пожалуйста запись о бракосочетании номер 43 ,35 и смерти 16

Тема: Перевод с польского (на польский)
28.01.2019, 15:18

Спасибо большое за перевод

Тема: Перевод с польского (на польский)
27.01.2019, 21:18

Здраствуйте знатоки польского языка, опять нужна Ваша помощь. Это запись в церковной книге г.Лодзь о венчании. Номер 43.
Заранее благодарю за помощь с переводом.

Тема: Перевод с польского (на польский)
10.01.2019, 21:32

Спасибо большое за перевод, вы лучшие!!!!!!

Тема: Перевод с польского (на польский)
9.01.2019, 22:33

Спасибо большое за помощь с переводом .
У меня есть ещё один документ который требуется перевести,помогите пожалуйста

Тема: Перевод с польского (на польский)
9.01.2019, 11:59

Здраствуйте, помогите пожалуйста с переводом

Тема: Поиски предков в Польше
30.07.2018, 21:08

Здраствуйте, ищу информацию о Тилле Франциска, 1801 г.р. ,кат. ,в городе Лодзь

Тема: Метрические книги
30.07.2018, 0:00

Здраствуйте, ищу запись о рождении Франциски Тиль(Тилле) 1801 г.р., кат., в г.Лодзь
С уважением Марина.

Тема: Перевод с польского (на польский)
25.07.2018, 19:00

Спасибо

Тема: Перевод с польского (на польский)
25.07.2018, 13:47

Большое спасибо за перевод ,вы мне очень помогли.
Извините не заметила ,что текст обрезан, выставляю недостающую часть.
Если возможно дополните пожалуйста текст перевода.
Ещё раз спасибо за помощь.
С уважением Марина.

Тема: Перевод с польского (на польский)
24.07.2018, 23:09

Это запись в церковной книге г.Лодзь о рождении Карла Тилле

Тема: Перевод с польского (на польский)
24.07.2018, 23:07

Здраствуйте, помогите пожалуйста с переводом