БелоРус Вена Сообщений: 355 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 26
| Наверх ##
22 января 2007 6:22 Zabellisa,
что касается трех фамилий, которые упомянуты в польском тексте конфедерации, но не упомянуты в русском переводе текста, то на русском их фамилии/имена звучат следующим образом:
Артем Дубина-Сарницкий Фома (Томаш) Грэгорович Сарницкий Василий Козакевич Сарницкий
все трое с околицы Сарник Великих, т.е. Большие или Великие Сарны.
Потом, польская фамилия Boryszewski в нескольких случаях транслитерирована как Боришевский, а в двух случаях как Борышевский. Я считаю, что во всех пяти случаях правильно будет Борышевский. Тоже самое относится к фамилии Боричевский - правильно будет Борычевский, и в польском варианте здесь именно "ч", а не "ш" и "y", а не " i ".
Про латинское "H" в начале фамилии или в середине имени/фамилии, я уже и не говорю. Она, в принципе, соответствует белорусско-украинскому "Г(х)", в отличие от латинского "G". Отсюда, эти фамилии/имена можно транслитерировать (что часто и делалось) и через "Х". Т.е. фамилию Horbaczewski на русский можно переводить и как Горбачевский, а можно и как Хорбачевский. Или более яркий пример: Hiniewicz - это может быть и Хиневич, а может и Гиневич, или Hatowski - может быть Хатовский, а может и Гатовский и т.д. Похожая история с греческой буквой "th", которая после отмены в русском алфавите буквы "тета", стала транслитерироваться то как "ф", то как "т". Отсюда Theodor мог быть и Фе(о)дором, а мог и Теодором.
--- С уважением, БелоРус
Ищу: Костром./Иванов. - Тарбеевы, Ражевы, Чистяковы, Шешины, Шаховы, Якуновы; Вилен./Минск. - Зм{и,е}евские, Побединские, Шишко, Крушинские; Латвия - Лац, Лацис, Спранцис, Сигман, Данишевские, Лацитис-Данишевский; Черниг./Полтав. - Петриченко, Погибко, Чорненко/Черненко, Гайдай |