Литовские имена и фамилии
Вопросы/ответы
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
10 сентября 2003 9:34 Если кому-то интересно про литовские фамилии, даю , по-моему, все варианты: Если 1) муж - Микалаускас, то жена - Микалаускене, дочь - Микалаускайте, сын - Микалаускас 2) муж - Сабонис, жена - Сабонене, дочь - Сабоните, сын - Сабонис (кстати, у него 4 детей, а жена - мисс Литвы) 3) муж - Римкус, жена - Римкувене или Римкене (по желанию), дочь - Римкуте, сын - Римкус 4) муж - Алекна, жена - Алекнене, дочь - Алекнайте, сын - Алекна 5) муж - Касперавичюс, жена - Касперавичене, дочь -Касперавичюте, сын - Касперавичюс Т.е. жена "отмечается" окончанием -ене, по мужской линии фамилия передается без изменения, а дочери добавляется -айте (если отец -ас), -ите (если отец -ис), -уте/-юте (если отец -ус/юс) Вообще-то сейчас у нас споры и борьба за мужские окончания, как в других странах. Есть логика, потому что у нас сразу видно, была замужем или старая дева. В этом усматривается ущемление прав женщин. Есть и другие предложения по смене окончаний, но вам это было бы слишком сложно.
| | |
| Wladzislaw | Наверх ##
2 июля 2004 1:33 В настоящее время в Литве около 50% личных имён литовцев – национальные (древнелитовские Бирýте, Алдóна, Гинтаутас, Миндаугас), остальные – различного происхождения (гл. образом – христианские, напр., женские - Онá, Марите, Ирéна, Барбóра; мужские – Пятрас, Пóвилас, Йонас, Андрюс, Миколас).
Женские литовские фамилии отличаются от мужских. Фамилии девушек (незамужних женщин) образуются от основы фамилии отца с помощью суффиксов –айт-, -ут-, -ют- и окончания –е (напр., Дáукантас – Даукантáйте); фамилии замужних женщин образуются от основы фамилии мужа с помощью суффиксов –ен-, -увен-, -ювен- и окончания –е (напр., Варнас – Варнéне). В конце ХХ века 30% фамилий литовцев являются фамилиями литовского происхождения и 70% - нелитовского происхождения. Из них большую часть составляют фамилии славянского происхождения.
До XV века литовцы называли себя только по личным именам.
По словообразованию личные имена делились на три типа: 1. двухосновные (напр., Мин – даугас, Гяди – минас) 2. одноосновные, образованные от одного компонента двухосновных личных имен, с суффиксами или без них (напр., Кяст- Ис, Кястý –тис < Кяс(т) – гáйла) 3. одноосновные, образованные от нарицательных слов, которые могли быть и прозвищами, напр., Вилкас (вилкас – волк), Локис (локис – медведь), Яунýтис (яунас – молодой).
Древнелитовские женские имена отличались только родовым окончанием. Сначала двухосновные личные имена имели благородный ономастический смысл: имена отражали человеческие качества, которые высоко ценились в народе (напр. Гинтаутас – защищающий народ, Витаутас - тот, кто ведет народ).
Наиболее распространённые основы древнелитовских личных имён:
таут- (tauta – народ), кант- (kantrus – терпеливый), мин- (mintis – мысль), вил- (viltis – надежда), гайл- (gailetis – жалеть).
С течением времени система двухосновных личных имён утратила связь с нарицательными словами. Личные имена стали образовываться из механически слагаемых компонентов, поэтому смысл многих двухосновных имён стал трудно объяснимым.
С увеличением прироста населения возник двучленный способ именования: личные имена получили особые определения (напр., Миндаугас, брат Вангстиса; Сýгинтас, сын Нейвайтаса). После крещения придворные великого князя Витаутаса именовались двумя личными именами – христианским и древнелитовским (напр., «Миколас, иначе Минигайла»; «Áльбертас, иначе Манивидас»).
В договорах XV века уже встречаются личные имена с фамилиями (напр., «Микалóюс Былиминас», «Пятрас Мантигирдас»).
С введением христианства личными именами стали христианские, а древнелитовские легли в основу формирующихся фамилий; только с конца XIX века христианские личные имена стали вытесняться национальными (древнелитовскими) личными именами.
В XVII веке были наиболее распространены литовские суффиксы фамилий: - айтис, -утис, -онис, -енас, -унас (напр., Юргис Норвидайтис, Микас Пятренас); славянские суффиксы были также нередки: -ович, -евич, -овски, -евски, -ски.
После введения в 1697 году в канцелярии польского языка, литовские суффиксы, а вместе с ними иногда и сами фамилии, стали переводиться на польский язык (напр., Ожялис, Ожюнас > Kozlowski).
B XVI веке довольно распространёнными были и прозвища, которые с течением времени также превратились в фамилии, напр., Юодгальвис (juodas – чёрный + galva - голова), Мажюлис (mažas – маленький), Купрюс (kupra – горб). К XVIII веку сформировалась неоднородная, разная по происхождению система литовских фамилий.
Женские литовские фамилии отличались только окончанием женского рода (напр., Дяркинте < Дяркинтас, Рауде < Раудис), а вместе с тем существовал и суффиксальный вариант, который с течением времени утвердился. --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | Лайк (1) |
| Stanislaw Новичок
Сообщений: 70 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 3 | Наверх ##
10 сентября 2004 9:05 Вопрос:"А как пишутсяя русские фамилии в Литве (добавляется ли к ним какое-либо окончание, напр,-ас -ис)?" | | |
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
10 сентября 2004 11:17 Stanislaw А кто как хотел, так оставил. Есть Иванов, есть Ивановас. Вот детские - от родителей: если отец Ивановас, дочь - Ивановайте, сын - Ивановас, жена -Ивановене. Если отец Иванов - понятно, да? С польскими такая же история: есть Козловски-а, Козловский-ая, Козловскис-ене. Можете тут задать поиск, только пишите латинскими буквами, конечно. http://telefonai.takas.lt/default.aspx?language=english Литуанизация не проводится, если это вас интересует. (Сообщение отредактировал CARINA 10 сен. 2004 10:22) | | |
| Stanislaw Новичок
Сообщений: 70 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 3 | Наверх ##
10 сентября 2004 23:21 CARINA А вот названия городов, стран всё-таки литуанизируются? | | |
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
11 сентября 2004 21:03 Stanislaw А как же! Минскас, напр. : А вы что литовский изучаете? Белорусия - Baltarusija Украина - Ukraina Россия - Rusija Эстония - Estija Латвия - Latvija Польша - Lenkija Германия - Vokietija и Турция - Turkija А Черное море будет Juodoji jura : (Сообщение отредактировал CARINA 11 сен. 2004 20:16) | | |
| Stanislaw Новичок
Сообщений: 70 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 3 | Наверх ##
11 сентября 2004 21:33 Так вот у меня вопрос  :"Почему литовцы литуанизируют названия, а у нас литовские названия вновь не русифицитуются( т. е., например Вильно теперь по-русски называют Вильнюсом, Троки-Тракаем, Друскеники-Друскенинкаем)?" Может всё-таки правильней было б русифицировать, как Вы считаете? (вот например, поляки, как называли Wilno, так и теперь называют. (Сообщение отредактировал Stanislaw 11 сен. 2004 21:46) | | |
| Stanislaw Новичок
Сообщений: 70 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 3 | Наверх ##
11 сентября 2004 21:39 Лабас вакарас CARINA!  По-литовски я знаю только пару слов. Аш не калбо летувиску.  P.S.: проостите, если уж ошибся в написании.  (Сообщение отредактировал Stanislaw 11 сен. 2004 21:40) | | |
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
11 сентября 2004 22:07 Stanislaw Ir as nekalbu baltarusiskai/// Пишите: А у нас литовские названия вновь не русифицируются - это где у вас остались литовские названия? | | |
IrinaЖить хорошо! (с)  Украина, Киев Сообщений: 898 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 310 | Наверх ##
12 сентября 2004 9:43 Stanislaw мне кажется вопрос вообще странный. по-немецки Германия звучит Дойчланд. Это что, русские русифицировали или немцы занемечили? --- Все данные, касающиеся меня и моих предков и родственников, размещены на сайте мною добровольно и с согласия ныне живущих родственников с целью поиска семейных корней | | |
| Stanislaw Новичок
Сообщений: 70 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 3 | Наверх ##
12 сентября 2004 11:01 Irina Мне кажется, что Вы не поняли того, что я имел в виду: Вильно теперь по-русски называется Вильнюсом, Троки-Тракаем, Друскеники-Друскенинкаем и т.д., так вот, я считаю (и это моё личное мнение), что по-русски правильней было б называть Вильнюс Вильной и т.д. (вот например, где до 1939 года можно по-русски услышать название Вильнюс, а теперь мы приняли литуанизированное название). | | |
|