Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с белорусского языка

ссылки на словари и помощь в переводе

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 * 11 12 13 14 Вперед →
Модераторы: dobby, Valera91
oztech

Санкт-Петербург
Сообщений: 661
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 446
Мiхей, большое спасибо! Это именно то, что я давно ищу. Только большая просьба перевести дословно на русский все, что написано в оригиналах по-белорусски:
Слоўнік беларускіх народных параўнанняў
шпектар
разумны як жыдоўскі шпектар. Рэч. Насмешл. Пра некага, што выстаўляецца дужа разумным. Pietkiewicz, 390. ≺ Шпектар - інспектар.
разумны як шпэктар. Ваўк. п. Насмешл. Federowski, 260. Тое ж

и по-польски:
a) zastępca dyrektora w szkole średniej: Przestraszył się hałasu, który mógł ściągnąć do klasy inspektora czy dyrektora. Perz. Uczn. 69. W kilku głównych lożach siedzieli optymaci i familie optymatów, między innymi dyrektor, inspector I ważniejsze figury gimnazjum. Żer. Syzyf. 139. W gimnazjum był inspector, który ze szczególną nienawiścią prześladował Polaków. Prus Dzieci 135
b) nauczyciel domowy: Inspektor Jerzego Haraburdy na Wisłoczu, czyli domowy nauczyciel, rodem, jak sam mówi, Prusak, napisał (…) wiersz. Mac. Piśm. III/1, 591.//L

Перевожу я с помощью автопереводчика, а из-за того, что в словарях приняты многочисленные сокращения, сложность еще многократно возрастает. Мне же очень интересно (и важно) разобраться с источниками, из которых приводятся цитаты, понять, к какому времени они относятся. В польской части мне интересны оба подпункта устаревшего значения, и про заместителя директора в средней школе, и про домашнего учителя.
И, конечно, особенно интересна этимология устаревшего значения, в каком языке искать утраченные ныне корни. Петкевич явно переводит стрелки на евреев, но ни в иврите, ни в идише однокоренных слов знатоки, у которых я по этим вопросам консультировался, не нашли. Не пахнет там никакими инспекторами. На территории ВКЛ, откуда происходят мои предки, множество этносов жило по-соседству, поди теперь разберись, кто у кого заимствовал понятия.
И, конечно, если здесь перевод с польского будет выглядеть офф-топом, я спрошу в соседней теме.
---
С уважением,
Григорий Шпекторов
oztech

Санкт-Петербург
Сообщений: 661
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 446

Zvycajny написал:
[q]
Петкевич, 390. ... Федеровски,260
[/q]
Zvycajny, спасибо. Вы не могли бы посмотреть полное библиографическое описание этих источников? Наверное, где-то в словаре есть перечень, но без посторонней помощи мне до него не добраться.
---
С уважением,
Григорий Шпекторов
oztech

Санкт-Петербург
Сообщений: 661
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 446
Мiхей, Zvycajny, спасибо, поскольку с вашей подачи докопался до ответов. Хотя так и не понимаю, зачем нужно было удалять полезный пост. А вопросы свои снимаю,
---
С уважением,
Григорий Шпекторов
diza

diza

Москва
Сообщений: 2206
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2248
Помогите понять что написано между словами "у Аўстрыі" и "У сучасны момант". Спасибо.

Прикрепленный файл: 1.jpg
Мiхей

Мiхей

Мінск
Сообщений: 205
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 301

diza написал:
[q]
Помогите понять что написано между словами "у Аўстрыі" и "У сучасны момант". Спасибо.
[/q]

Выбарчых праў не ліша... [окончание слова обрезано]

Лайк (5)
riven

riven

Сообщений: 111
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 117
Присоеденяюсь, странно только что "не ліша"... По идее должно было быть "Не пазбаўлен".
Лайк (4)
Zvycajny

riven написал:
[q]
По идее должно было быть "Не пазбаўлен".
[/q]

Ну так і момант не дадзены, а сучасны. Хутчэй за ўсё біяграфію ці характарыстыку пісаў чалавек, які недастаткова валодаў літаратурнай мовай.


riven написал:
[q]
"не ліша".
[/q]

Думаю, там обрезка от "не лішаны"
Лайк (4)
diza

diza

Москва
Сообщений: 2206
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2248
Zvycajny, riven, Мiхей, спасибо! А владение літаратурнай мовай в сельсовете глухой полесской деревеньки как-то и не ожидалось 101.gif
servicebar
Новичок

Москва
Сообщений: 1
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 1
Добрый день. Помогите, пожалуйста, с переводом

Прикрепленный файл: Ф.334. Оп.2. Д.278. Л.9-а.jpg
---
Ищу Черногубовских Минск, Бобруск, Столбцы.
Сосонка - Шостак, Бобруйск.
Яковлевых из Новодугино Смол. обл.
Курлеевых из Рыбное и Алексеевка (Плеханы) Сарат. обл.
Logyn

Logyn

Сообщений: 1492
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 1096

servicebar написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, с переводом
[/q]

а). До Октябрьской революции: отец работал бухгалтером в лесных конторах
б).После Октябрьской революции: отец работал в Лесбеле.....?
в 21 году мать работала по ликбезу, продавщицей в Белгосспирте МЦРК
в). В настоящий момент пенсия, которую они получают: мать работает секретарём отдела кадров МЦРК, получает 75 рублей
г) Если родители были членами союза, с какого времени и номер членского билета: отец был членом союза деревообработчиков с 1918 года, мать с 1921 года член союза СГС № 4441

МЦРК - возможно это Минский Центральный Рабочий Кооператив
http://forum.fox-notes.ru/index.php?topic=3872.0
Лайк (3)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 * 11 12 13 14 Вперед →
Модераторы: dobby, Valera91
Вверх ⇈