Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с белорусского языка

ссылки на словари и помощь в переводе

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 * 11 12 13 14 Вперед →
Модераторы: dobby, Valera91
dobby
Модератор раздела

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5238
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4921

Влад151575 написал:
[q]
Кто нибудь может помочь с переводом со старо белорусского?
[/q]

Добрый день, переводить тут нечего. Вам надо расшифровать текст 17 века, поэтому пишите в эту тему https://forum.vgd.ru/post/27/139613/p.htm#last
Другое дело, что вряд ли кто-то будет делать такую большую и сложную расшифровку бесплатно, но в этой теме можете и договориться с кем-то.
---
Мой дневник
Нет неинтересных родословных - есть недоисследованные
Влад151575

Влад151575

Сообщений: 306
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 196

dobby написал:
[q]

Влад151575 написал:
[q]

Кто нибудь может помочь с переводом со старо белорусского?
[/q]


Добрый день, переводить тут нечего. Вам надо расшифровать текст 17 века, поэтому пишите в эту тему https://forum.vgd.ru/post/27/139613/p.htm#last
Другое дело, что вряд ли кто-то будет делать такую большую и сложную расшифровку бесплатно, но в этой теме можете и договориться с кем-то.
[/q]


Спасибо

oztech

Санкт-Петербург
Сообщений: 637
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 407
Коллеги!
Вот цитата из книги:
[q]
Но что особенно характеризовало застенковцев, или околичан - они между собою только вели торговлю: то есть один застенок сбывал другому свои мануфактурные произведения, и только в крайности возили их продавать в соседние города, - имели свой национальный костюм и держали при домах постоянных домашних наставников (шпекторов), которые воспитывали их детей и вместе помогали им работать. В этих-то застенках вы и теперь услышите тот славяно-кривичский язык, на котором писаны были государственные акты всей Западной Руси и Литвы; на нем они пишут письма и заметки о хозяйстве; на этом языке найдете вы у них писанные песенки, разные легенды и сказки.
[/q]
Источник - Шпилевский П.М. Путешествие по Полесью и Белорусскому краю. - СПб, 1858, стр. 88, Цит. по кадр 96 Сама книга издана на русском языке, но в ней автор употребляет большое количество транслитерированных терминов, в основном - с белорусского языка. В данном примере таким термином является шпектор, хотя, если быть точным, то не совсем понятно, взято ли это слово из белорусского или славянско-кривичского языка. А может даже из какого-то другого древнеславянского языка. В любом случае, здесь шпектор - это домашний учитель, в другом фрагменте той же книги автор представляет его застенковым губЕрнером (именно так, с немного неожиданным для меня ударением), т.е. гувернером, с рядом дополнительных обязанностей по месту жительства и даже по всему застенку.
Судя по статье о Шпилевском в Вики, этот этнограф создал, в частности, "Словарь белорусского наречия", который не издавался. А существуют ли какие-нибудь изданные толковые словари того, старого, белорусского языка? Или древнеславянских языков, но тоже того времени, т.е. 19 века. Меня интересует, есть ли ли в них толкование и этимология термина шпектор (возможно, близких к нему спектор, инспектор)? К сожалению, в современном, предлагаемом Интернетом, толковом словаре белорусского языка шпектора-спектора нет, но, ведь, не выдумал же Шпилевский синоним к губернеру?
---
С уважением,
Григорий Шпекторов
dobby
Модератор раздела

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5238
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4921

oztech написал:
[q]
ведь, не выдумал же Шпилевский синоним к губернеру?
[/q]

Все что угодно мог придумать. Почитайте, например, книгу "Рукописи которых не было" https://m.vk.com/wall-23433303_7934
Доказано, что как минимум часть его книг просто выдумка.

oztech написал:
[q]
славянско-кривичского языка
[/q]

Что это за язык такой?
---
Мой дневник
Нет неинтересных родословных - есть недоисследованные
Мiхей

Мiхей

Мінск
Сообщений: 201
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 294
>> Ответ на сообщение пользователя oztech от 7 июля 2023 21:24
Шпектор - производное от инспектор.
А вот одно из значений слова инспектор находим в Словаре Дорошевского: домашний учитель.

Прикрепленный файл: Inspektor.png
Лайк (6)
oztech

Санкт-Петербург
Сообщений: 637
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 407
Мiхей, большое спасибо! Это именно то, что я давно ищу. Только большая просьба перевести дословно на русский все, что написано в оригиналах по-белорусски:
Слоўнік беларускіх народных параўнанняў
шпектар
разумны як жыдоўскі шпектар. Рэч. Насмешл. Пра некага, што выстаўляецца дужа разумным. Pietkiewicz, 390. ≺ Шпектар - інспектар.
разумны як шпэктар. Ваўк. п. Насмешл. Federowski, 260. Тое ж

и по-польски:
a) zastępca dyrektora w szkole średniej: Przestraszył się hałasu, który mógł ściągnąć do klasy inspektora czy dyrektora. Perz. Uczn. 69. W kilku głównych lożach siedzieli optymaci i familie optymatów, między innymi dyrektor, inspector I ważniejsze figury gimnazjum. Żer. Syzyf. 139. W gimnazjum był inspector, który ze szczególną nienawiścią prześladował Polaków. Prus Dzieci 135
b) nauczyciel domowy: Inspektor Jerzego Haraburdy na Wisłoczu, czyli domowy nauczyciel, rodem, jak sam mówi, Prusak, napisał (…) wiersz. Mac. Piśm. III/1, 591.//L

Перевожу я с помощью автопереводчика, а из-за того, что в словарях приняты многочисленные сокращения, сложность еще многократно возрастает. Мне же очень интересно (и важно) разобраться с источниками, из которых приводятся цитаты, понять, к какому времени они относятся. В польской части мне интересны оба подпункта устаревшего значения, и про заместителя директора в средней школе, и про домашнего учителя.
И, конечно, особенно интересна этимология устаревшего значения, в каком языке искать утраченные ныне корни. Петкевич явно переводит стрелки на евреев, но ни в иврите, ни в идише однокоренных слов знатоки, у которых я по этим вопросам консультировался, не нашли. Не пахнет там никакими инспекторами. На территории ВКЛ, откуда происходят мои предки, множество этносов жило по-соседству, поди теперь разберись, кто у кого заимствовал понятия.
И, конечно, если здесь перевод с польского будет выглядеть офф-топом, я спрошу в соседней теме.
---
С уважением,
Григорий Шпекторов
oztech

Санкт-Петербург
Сообщений: 637
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 407

Zvycajny написал:
[q]
Петкевич, 390. ... Федеровски,260
[/q]
Zvycajny, спасибо. Вы не могли бы посмотреть полное библиографическое описание этих источников? Наверное, где-то в словаре есть перечень, но без посторонней помощи мне до него не добраться.
---
С уважением,
Григорий Шпекторов
oztech

Санкт-Петербург
Сообщений: 637
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 407
Мiхей, Zvycajny, спасибо, поскольку с вашей подачи докопался до ответов. Хотя так и не понимаю, зачем нужно было удалять полезный пост. А вопросы свои снимаю,
---
С уважением,
Григорий Шпекторов
diza

diza

Москва
Сообщений: 2115
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2131
Помогите понять что написано между словами "у Аўстрыі" и "У сучасны момант". Спасибо.

Прикрепленный файл: 1.jpg
Мiхей

Мiхей

Мінск
Сообщений: 201
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 294

diza написал:
[q]
Помогите понять что написано между словами "у Аўстрыі" и "У сучасны момант". Спасибо.
[/q]

Выбарчых праў не ліша... [окончание слова обрезано]

Лайк (5)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 * 11 12 13 14 Вперед →
Модераторы: dobby, Valera91
Вверх ⇈