Перевод с белорусского языка
ссылки на словари и помощь в переводе
Jan=Ян Минск Сообщений: 1838 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 12193 | Наверх ##
2 июля 2019 0:50 Позвольте обобщить.
Мер папярэджаньня павальнай бяды з боку ў/ў нiякiх не прымаецца.
Мер предупреждения повального (общего, всеобщего, касающегося всех) бедствия со стороны властей и собственников (ўлад i ўласнiкаў или ў/ў) не предпринимается. --- Интересуют фамилии: 1) Рад(дз)ишевский (=RADZISZEWSKI): в Борисовском, Дисненском и Лепельском уездах, 2) Гауль (=GAUL): В Свенцянском уезде. 3). Тарасевич: там же. 4) Талайко в Вилейском и Борисовском уездах. | | |
dobbyМодератор раздела  Минск, Беларусь Сообщений: 5141 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 4865 | Наверх ##
4 июля 2019 19:11 4 июля 2019 19:11 smal Jan=Ян Спасибо! Стало яснее | | |
Katya_Siberia Начинающий
Великобритания Сообщений: 22 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 23 | Наверх ##
23 января 2020 16:55 Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобрать что написано. Я полагаю, что это на белорусском языке. Хотя большую часть я поняла, но не каждое слово разобрала.
Контекст: это из личного дела (послужного списка) моего прадеда, дело от 1927 года.
Заранее благодарю!
 --- Ширшовы (Тамбовская обл.), Шалютовы (Шелютто, Шелютины) Могилевская губ., Ляховские и Рачковские Могилевская губ. (Сенненский, Островенский уезд) | | |
Yuri_77 Санкт-Петербург Сообщений: 1990 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 1687
| Наверх ##
23 января 2020 17:07 Katya_Siberia написал: [q] Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобрать что написано. Я полагаю, что это на белорусском языке. Хотя большую часть я поняла, но не каждое слово разобрала.
Контекст: это из личного дела (послужного списка) моего прадеда, дело от 1927 года.
Заранее благодарю![/q]
Назначен мл[адшим] милиционером и охранял бумажную фабрику в г. Чашники. Уволен ввиду поступившего на него компрометирующего материала. Вроде бы так... | | |
Katya_Siberia Начинающий
Великобритания Сообщений: 22 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 23 | Наверх ##
23 января 2020 17:14 Yuri_77 написал: [q] Katya_Siberia написал:
[q] Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобрать что написано. Я полагаю, что это на белорусском языке. Хотя большую часть я поняла, но не каждое слово разобрала.
Контекст: это из личного дела (послужного списка) моего прадеда, дело от 1927 года.
Заранее благодарю!
[/q]
Назначен мл[адшим] милиционером и охранял бумажную фабрику в г. Чашники.
Уволен ввиду поступившего на него компрометирующего материала.
Вроде бы так...[/q]
Огромное спасибо!!! Очень помогли👍 --- Ширшовы (Тамбовская обл.), Шалютовы (Шелютто, Шелютины) Могилевская губ., Ляховские и Рачковские Могилевская губ. (Сенненский, Островенский уезд) | | |
dobbyМодератор раздела  Минск, Беларусь Сообщений: 5141 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 4865 | Наверх ##
23 января 2020 21:47 Yuri_77 написал: [q] и охранял бумажную фабрику в г. Чашники.[/q]
только уточню "по охране бумажной фабрики в г. Чашники" | | |
Katya_Siberia Начинающий
Великобритания Сообщений: 22 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 23 | Наверх ##
23 января 2020 22:56 dobby написал: [q] Yuri_77 написал:
[q] и охранял бумажную фабрику в г. Чашники.
[/q]
только уточню "по охране бумажной фабрики в г. Чашники" [/q]
О, спасибо огромное! Это хорошая поправка. А не могли бы вы написать как это звучит по-беларусски? Не могли бы написать весь текст беларусскими словами, как там в оригинале, только разборчиво. Интересно как это звучит. Ведь целый язык утратился с их переездом, пропал беларусский говор и ничего от него не сохранилось, так как их дети выросли уже в Сибири. Заранее благодарна! --- Ширшовы (Тамбовская обл.), Шалютовы (Шелютто, Шелютины) Могилевская губ., Ляховские и Рачковские Могилевская губ. (Сенненский, Островенский уезд) | | |
Stretta Минск Сообщений: 936 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 1784 | Наверх ##
24 января 2020 15:39 Прошу прощения, что лезу "поперёд батьки в пекло". Просто люблю такие вопросы.  Хотя языковедом не являюсь. Конец 1920-х годов - это время "белорусизации", когда делопроизводство было в приказном порядке переведено на белорусскую мову. Это не значит, что все служащие мгновенно её выучили: в документах того времени встречается довольно много ошибок.Повторять их не хочется. Поэтому мой вариант фразы получился немного отличающимся от оригинала. Заглавные буквы обозначают ударные гласные. ПрызнАчаны малОдшым міліцыЯнтам па ахОве папярОвай фАбрыкі ў мястЭчку ЧАшнікі. ЗвОльнены з прычЫны кампраментУючага матэрыЯлу, якІ паступІў на ягО. --- С уважением
=С.В.=
Ищу: Михаловские, Масаковские, Дыбовские, Козловские, Забродские, Савичи (Слуцкий, Бобруйский, Игуменский и Минский уезды)
Все мои личные данные и сведения о моих предках размещены мною на сайте добровольно, специально для поиска род | | |
EvgeniS Воронеж Сообщений: 371 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 271
| Наверх ##
19 марта 2020 11:10 Добрый день. Мне скорее нужна помощь в расшифровке, чем в прямом переводе. В учетной карточке члена ВКП (б) на брата моей прабабушки указано место работы в 1930/31 гг. "р-с" (в русскоязычной версии карточки указано "к-с") Адзiнство, должность - секретарь партийной ячейки. До и после этой записи работал в Гомеле. Вопрос: как расшифровать"р-с" ("к-с"). Может, кто сможет подсказать где искать информацию по этой организации. Т.к. поиск пока ничего не выдает, кроме газеты "Адзiнство" г. Борисов. --- Ищу сведения о Сидоровых, Капустиных, Агарковых, Солодовниковых, Бутиных (Воронеж, слобода Чижовка), Дулькиных (с. Солодовка Волгоградской области), Винокуровых (с. Сергеевское Яранского района), Немиро (Дриссенский уезд и Санкт-Петербург), Черногоровых (ст. Тихорецкая), Недопекиных (д. Б.Кучка Яран | | |
dobbyМодератор раздела  Минск, Беларусь Сообщений: 5141 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 4865 | Наверх ##
19 марта 2020 17:40 EvgeniS написал: [q] Адзiнство, должность - секретарь партийной ячейки.[/q]
В переводе с белорусского - Единство. Возможно это Сельскохозяйственная артель (колхоз) "Единство", д.Единство Чечерского городского поселкового Совета Чечерского района Гомельской области http://fk.archives.gov.by/fond/60833/ | | |
|