Перевод с польского на белорусский, русский
В наших с вами поисках зачастую приходится нам находить разные деревни, фольварки… Времена на Белорусской земле были разные и соответственно менялись названия местности с польского на древний русский, потом опять на польский, потом на русский, а теперь
alexbox01 Санкт-Петербург Сообщений: 803 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 216 | Наверх ##
8 сентября 2025 13:00 8 сентября 2025 13:14 Добрый день.
Опять прошу помощи с переводом.
1826 год Запись о браке №32 Красовский Бартоломей с Анной из Гайлюнов в Дыграх Годлевского прихода (нижняя запись в файле).
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
9 сентября 2025 9:02 alexbox01 написал: [q] Добрый день.
Опять прошу помощи с переводом.
1826 год Запись о браке №32 Красовский Бартоломей с Анной из Гайлюнов в Дыграх Годлевского прихода (нижняя запись в файле).[/q]
Состоялось в Годлеве 2 июля 1826 года в третьем часу пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Томаша Пожера, господаря (хозяин двора с землей) 31 год, и Мацея Повитайтиса, тоже господаря 24 лет, оба в деревне Дзеваголе проживающие, сегодня заключен церковный брак между Балтромеем (так в тексте) Крассовским, огородником, в Дзеваголе проживающим, рожденным в деревне Вайнотраки парафии понемунской, от Иосифа и Маг(да)лены из Гинков супругов Крассовских, там же когда-то проживавших, сейчас не живущих, 26 лет имеющим, и девицей Анной, дочерью Якоба и Агнешки Гай(...), супругов, в Подорышках проживающих, 26 лет имеющей, здесь в Подорышках рожденной, сейчас на службе в Дыграх состоящей, браку этому предшествовали три объявления, в днях 18, 25 прошлого месяца и 2 июля текущего года в парафии годлевской, также разрешение устное присутствующих при акте бракосочетания соседей новобрачной, со стороны же родителей Бартоломея Красовского разрешение перед войтом гмины Треда(?) дня 18 июня официально было оглашено. Остановки брака не произошло, новобрачные сообщили, что предсвадебное соглашение заключили 15 июня текущего года пред Томашем Пожером, господарем, в деревне Дыграх Акт этот явившимся и свидетелям прочитан, и нами был подписан, поскольку явившиеся особы писать не умеют | | Лайк (2) |
alexbox01 Санкт-Петербург Сообщений: 803 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 216 | Наверх ##
9 сентября 2025 9:23 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 9 сентября 2025 9:02 Низкий поклон! Спасибо Вам! | | |
riven Сообщений: 111 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 117 | Наверх ##
10 сентября 2025 23:29 Упрощенно:
Это Завещание Доминика Масаковского земянина Слуцкого с застенка Сороги 1746 год. Он передает землю и дом, сыновьям своим и сестре Раине Масаковской. Старшему сыну Яну 1/4 влоки в Коне Шубы, вторую 1/4 в том же коне сестре, сыну Якобу и жене Раине из Корбутов в Коне Копцевичским 1/4 грунта и 1/4 для себя оставляет до смерти и потом передает Якобу. Ну и детали.
Подскажите, пожалуйста, откуда этот документ ? Архив , фонд, дело? | | Лайк (3) |
| OliviA92 Новичок
Нижний Новгород Сообщений: 13 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
11 сентября 2025 15:58 riven написал: [q] Упрощенно:
Это Завещание Доминика Масаковского земянина Слуцкого с застенка Сороги 1746 год. Он передает землю и дом, сыновьям своим и сестре Раине Масаковской. Старшему сыну Яну 1/4 влоки в Коне Шубы, вторую 1/4 в том же коне сестре, сыну Якобу и жене Раине из Корбутов в Коне Копцевичским 1/4 грунта и 1/4 для себя оставляет до смерти и потом передает Якобу. Ну и детали.
Подскажите, пожалуйста, откуда этот документ ? Архив , фонд, дело?[/q]
Отвечу в письма! | | |
| OliviA92 Новичок
Нижний Новгород Сообщений: 13 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
17 сентября 2025 13:23 Переведите, пожалуйста:
 | | |
AlexeyIgn Сообщений: 775 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 649 | Наверх ##
17 сентября 2025 14:40 OliviA92 написал: [q] Переведите, пожалуйста:[/q]
C[órka] Stefana Видимо - Стефания Написание аналогично Стефану через строчку выше --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | Лайк (2) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
19 сентября 2025 5:57 19 сентября 2025 5:59 OzolinsDace написал: [q] теряю надежду[/q]
Для понимания таблиц и расшифровки почерка надо выкладывать ВСЮ таблицу целиком. С пояснением или выделением того, что именно надо переводить. И желательно с указанием времени и места. | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
19 сентября 2025 14:15 OzolinsDace написал: [q] Не понимаю вашего ответа, вы хотите документы?[/q]
Эти документы сами по себе мне неинтересны никаким боком. Если не понимаете, разъясняю по буквам. Разные писари писали тексты по разному. Для понимания написания отдельных неясных букв важно их повторение, для этого переводчику нужно видеть больше текста. Эта просьба переводчиков стандартна и повторялась в переводческих темах десятки раз. Для понимания смысла названия податей также бывает важно время и место, поскольку все менялось в разное время и в разных местах. Это, правда, редко помогает. Но случалось и такое (например в ВКЛ иногда в подобных документах некоторые слова писались не польской орфографией, а транскрипцией с русского, в Короне и Украине такого не было). P.S. С Залесьем просто чудо  Ценная информация о месте. Вы хотя бы представляете, сколько сотен селений этого названия было по всей Речи Посполитой? | | |
| OliviA92 Новичок
Нижний Новгород Сообщений: 13 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
23 сентября 2025 12:27 23 сентября 2025 12:30 | | |
|