Перевод с польского на белорусский, русский
В наших с вами поисках зачастую приходится нам находить разные деревни, фольварки… Времена на Белорусской земле были разные и соответственно менялись названия местности с польского на древний русский, потом опять на польский, потом на русский, а теперь
| Wladzislaw | Наверх ##
8 апреля 2021 20:35 kalendi написал: [q] А вот откуда этот Теодор Круковский [/q]
Жили в Змеёвке (1815) и Борщёвке (1823). Они и дальше были прихожанами церкви в Турках. --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
Hics47 г. Бобруйск, Беларусь. Сообщений: 703 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 1379 | Наверх ##
28 апреля 2021 23:00 Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фамилию Марцина под 42 двором (запись из инвентаря иезуитов 1773 года).
 --- Большое спасибо каждому за помощь. | | |
| Wladzislaw | Наверх ##
29 апреля 2021 3:32 Zaniec -- Занец. --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | Лайк (1) |
Hics47 г. Бобруйск, Беларусь. Сообщений: 703 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 1379 | Наверх ##
29 апреля 2021 7:56 Спасибо. --- Большое спасибо каждому за помощь. | | |
A1enushka Беларусь Сообщений: 423 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 325 | Наверх ##
3 мая 2021 14:47 3 мая 2021 16:07 Добрый день! Помогите перевести, пожалуйста. Или хотя бы понять, о чем там речь... Если верить интернету, то на этой странице должно быть упоминание про Усполье.
Картинку очищала от точек, как могла. Поняла только, что речь про 1758 год, 25 сентября. И то не уверена))
 | | |
| Wladzislaw | Наверх ##
3 мая 2021 16:56 Перечисляются члены гродского суда.
Енерал предъвил 1758.09.25 для актыкации в книги Мстиславского гродского суда свой реляцийный квит 1758.09.22 по делу
Констанции из Москевичей, стражниковой Мстиславской, жены, Мацея, Гилярия и Петра, мечника Смоленского, сыновей, Стрижовских,
для четырёх сторон,
вместе со шляхтичами [бывшими с енералом] Яном и Павлом Завадзкими [вручил позвы],
первая сторона: в имении и дворе Ни.... Францишке из Скорков Понятовской, ... [некий уряд] Мстиславской, [далее плохо виден текст, нужно смотреть оригинал],
вторая сторона: [далее плохо виден текст, нужно смотреть оригинал] Маковецкий
конец страницы.
=====
Таких позв в актовых книгах сотни.
--- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
A1enushka Беларусь Сообщений: 423 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 325 | Наверх ##
3 мая 2021 21:12 >> Ответ на сообщение пользователя Wladzislaw от 3 мая 2021 16:56 Спасибо! | | |
| Часть сообщений этой темы была выделена в тему "Помогите прочитать текст (старинный до ХХ века) - 2021 " (9 мая 2021 0:54)
|
A1enushka Беларусь Сообщений: 423 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 325 | Наверх ##
14 мая 2021 22:06 Нашла упоминания про своих предков в Литовской метрике за 1667 год. Конечно же на польском) И конечно же Гугл перевел несуразицу)) Помогите, пожалуйста, разобраться, о чем речь.
Juramenta tych ichm., ktorzy swych kondycyj w wojewodztwie mscislawskim w puscie grunta, a po zrujnowaniu nieprzyjacielskim i swiezo z wiezienia wyszedlszy zadnych, ani swych, ani chlopskich dymow nie majac: Pan Jan Rusiellski Kobieka swiezo do kondycyi swej, Zalkowa, przybywszy i drugiej, Naludowlu, w puscie bedacej, ze zadnego dymu nie ma krom zasianego nowo zasiewku, na tym juramem wykonal.
 | | |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1111
| Наверх ##
14 мая 2021 22:54 A1enushka написал: [q] Нашла упоминания про своих предков в Литовской метрике за 1667 год. Конечно же на польском) И конечно же Гугл перевел несуразицу)) Помогите, пожалуйста, разобраться, о чем речь.
Juramenta tych ichm., ktorzy swych kondycyj w wojewodztwie mscislawskim w puscie grunta, a po zrujnowaniu nieprzyjacielskim i swiezo z wiezienia wyszedlszy zadnych, ani swych, ani chlopskich dymow nie majac: Pan Jan Rusiellski Kobieka swiezo do kondycyi swej, Zalkowa, przybywszy i drugiej, Naludowlu, w puscie bedacej, ze zadnego dymu nie ma krom zasianego nowo zasiewku, na tym juramem wykonal.
[/q]
Вам точный перевод или о чем здесь речь? Присяга (клятва) тех, чьи владения находились в мстиславском воеводстве, а после разграбления неприятелем и после выхода из заточений (тюрем) никаких ни своих, ни крестьянских дымов уже не имели: Здесь говорится о клятве, которую дал Ян Руселльский Кобека, когда (после описанных событий) прибыл в своё имение, Залково, и в другое - Налюдовле, лежащее в пуще, где не было ничего (ни одного дыма), только свежезасеянное поле. И у этого разграбленного неприятелем своего владения дал клятву(присягу). Извините, немного несуразно, печатаю одним пальцем на айпаде и каждое слово поправляю. Можно немного поработать над текстом. | | Лайк (1) |
|