Перевод с польского на русский
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3898 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2636
| Наверх ##
25 января 2015 10:27 25 января 2015 11:22 gegrby73
Слово Młodzian (юноша, т.е. первобрачный) в обоих текстах очевидно. Первое слово второго текста очевидно имя, но какое неясно. Zasćianki - это, вероятно, название. В польском словаре множество нас. пунктов с таким названием, многие из них двухсловные с прилагательным. Помеченное слово "Кало..ой" вероятно и есть второе слово названия. | | |
gegrby73 Дальний Восток Сообщений: 2266 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 2689 | Наверх ##
25 января 2015 11:09 Czernichowski написал: [q] Слово Młodzian (юноша, т.е. первобрачный) в обоих текстах очевидно.[/q]
Точно Вы подсказали и увидел. Czernichowski написал: [q] первое слово второго текста очевидно имя, но какое неясно.[/q]
Там действительно имя, но вот какое? Czernichowski написал: [q] Zasćianki - это возможно не "застенки", а название села[/q]
это "застенки", следом идет название, какое не пойму. Czernichowski Спасибо Вам большое. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3898 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2636
| Наверх ##
25 января 2015 11:25 25 января 2015 12:13 gegrby73
Начинается слово на "Кало..." имеет вид прилагательного женского рода. Типа "Засцянка Кало...ная"
| | |
gegrby73 Дальний Восток Сообщений: 2266 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 2689 | Наверх ##
25 января 2015 11:26 Czernichowski написал: [q] Кало...ная[/q]
Калодчина? Есть там такое | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3898 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2636
| Наверх ##
25 января 2015 12:15 gegrby73
А вот это Вам виднее, я в середине слова ни одной буквы не понял. А еще, смысл слова "застенок" в этом контексте не проясните? Я вычитал в том же словаре, что в ВКЛ слово Zaścianek имело смысл двора или фольварка, но без крепостных крестьян, если я правильно понял. Это что, аналог русской слободы? | | |
Geo Z LT Сообщений: 19940 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13279 | Наверх ##
25 января 2015 12:32 | | |
gegrby73 Дальний Восток Сообщений: 2266 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 2689 | Наверх ##
25 января 2015 12:39 25 января 2015 12:50 Czernichowski написал: [q] Я вычитал в том же словаре, что в ВКЛ слово Zaścianek имело смысл двора или фольварка, но без крепостных крестьян, если я правильно понял.[/q]
Geo Z написал: [q] Застенок[/q]
что не сходится с Вики и упомянутым словарем, это [q] «застенки» (то есть, оставшиеся за межами), сдаваемые в аренду мелкой шляхте (застенковая шляхта).[/q]
В конкретном случае там крепостные крестьяне. Ситуация во обще такая. 1. В метриках церкви и костела населенные пункты именуются - "застенками". 2. В Ревизской сказке 1850 года (самую позднюю, что видел) - именуются деревнями. 3. В "инвентаре имения" - деревнями. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3898 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2636
| Наверх ##
25 января 2015 13:07 gegrby73
В польском словаре отнюдь не все есть истина, уже имел не один случай в этом убедиться. Спасибо за разъяснения. Это, вероятно, белорусские особенности, в польско-украинских документах слова "застенки" в отношении нас. пунктов пока не встречал. | | |
| sergeevna Новичок
Kaliningrad Сообщений: 2 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
25 января 2015 13:39 Добрый день. Столкнулась с трудностями перевода. Были в архиве Плоцка, нашли записи о семье. 18 документов я расшифровала, а эти 2 ни в какую. Вижу только фамилию нашу а остальные слова темный лес. Помогите пожалуйста.
 | | |
| sergeevna Новичок
Kaliningrad Сообщений: 2 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
25 января 2015 13:40 А это второе фото Добрый день. Столкнулась с трудностями перевода. Были в архиве Плоцка, нашли записи о семье. 18 документов я расшифровала, а эти 2 ни в какую. Вижу только фамилию нашу а остальные слова темный лес. Помогите пожалуйста.
 | | |
|