Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского на русский

https://sinonim.org/perevod_pl#change

← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 30 31 32 33 34 * 35 36 37 38 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
gegrby73

gegrby73

Дальний Восток
Сообщений: 2266
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 2689
Запись о браке.

Не могу понять выделенное слово. Помогите перевести.

Прикрепленный файл: 20-1.JPG
gegrby73

gegrby73

Дальний Восток
Сообщений: 2266
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 2689
А вот еще не могу прочитать выделенные три слова
.... Филистович ... из Лобовичей с девкою Марьяною Сиелявко застенка ....

Прикрепленный файл: 10.JPG
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3898
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2635
gegrby73

Слово Młodzian (юноша, т.е. первобрачный) в обоих текстах очевидно. Первое слово второго текста очевидно имя, но какое неясно. Zasćianki - это, вероятно, название. В польском словаре множество нас. пунктов с таким названием, многие из них двухсловные с прилагательным. Помеченное слово "Кало..ой" вероятно и есть второе слово названия.
gegrby73

gegrby73

Дальний Восток
Сообщений: 2266
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 2689

Czernichowski написал:
[q]
Слово Młodzian (юноша, т.е. первобрачный) в обоих текстах очевидно.
[/q]

Точно Вы подсказали и увидел.

Czernichowski написал:
[q]
первое слово второго текста очевидно имя, но какое неясно.
[/q]
Там действительно имя, но вот какое?

Czernichowski написал:
[q]
Zasćianki - это возможно не "застенки", а название села
[/q]
это "застенки", следом идет название, какое не пойму.
Czernichowski Спасибо Вам большое.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3898
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2635
gegrby73

Начинается слово на "Кало..." имеет вид прилагательного женского рода. Типа "Засцянка Кало...ная"

gegrby73

gegrby73

Дальний Восток
Сообщений: 2266
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 2689

Czernichowski написал:
[q]
Кало...ная
[/q]

Калодчина? Есть там такое
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3898
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2635
gegrby73

А вот это Вам виднее, я в середине слова ни одной буквы не понял. А еще, смысл слова "застенок" в этом контексте не проясните? Я вычитал в том же словаре, что в ВКЛ слово Zaścianek имело смысл двора или фольварка, но без крепостных крестьян, если я правильно понял. Это что, аналог русской слободы?
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19940
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13279
gegrby73

gegrby73

Дальний Восток
Сообщений: 2266
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 2689

Czernichowski написал:
[q]
Я вычитал в том же словаре, что в ВКЛ слово Zaścianek имело смысл двора или фольварка, но без крепостных крестьян, если я правильно понял.
[/q]


Geo Z написал:
[q]
Застенок
[/q]

что не сходится с Вики и упомянутым словарем, это
[q]
«застенки» (то есть, оставшиеся за межами), сдаваемые в аренду мелкой шляхте (застенковая шляхта).
[/q]

В конкретном случае там крепостные крестьяне.
Ситуация во обще такая.
1. В метриках церкви и костела населенные пункты именуются - "застенками".
2. В Ревизской сказке 1850 года (самую позднюю, что видел) - именуются деревнями.
3. В "инвентаре имения" - деревнями.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3898
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2635
gegrby73

В польском словаре отнюдь не все есть истина, уже имел не один случай в этом убедиться. Спасибо за разъяснения. Это, вероятно, белорусские особенности, в польско-украинских документах слова "застенки" в отношении нас. пунктов пока не встречал.
← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 30 31 32 33 34 * 35 36 37 38 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского на русский [тема №2978]
Вверх ⇈