Перевод с польского на русский
gegrby73 Дальний Восток Сообщений: 2266 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 2689 | Наверх ##
25 января 2015 11:09 Czernichowski написал: [q] Слово Młodzian (юноша, т.е. первобрачный) в обоих текстах очевидно.[/q]
Точно Вы подсказали и увидел. Czernichowski написал: [q] первое слово второго текста очевидно имя, но какое неясно.[/q]
Там действительно имя, но вот какое? Czernichowski написал: [q] Zasćianki - это возможно не "застенки", а название села[/q]
это "застенки", следом идет название, какое не пойму. Czernichowski Спасибо Вам большое. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3898 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2636
| Наверх ##
25 января 2015 11:25 25 января 2015 12:13 gegrby73
Начинается слово на "Кало..." имеет вид прилагательного женского рода. Типа "Засцянка Кало...ная"
| | |
gegrby73 Дальний Восток Сообщений: 2266 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 2689 | Наверх ##
25 января 2015 11:26 Czernichowski написал: [q] Кало...ная[/q]
Калодчина? Есть там такое | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3898 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2636
| Наверх ##
25 января 2015 12:15 gegrby73
А вот это Вам виднее, я в середине слова ни одной буквы не понял. А еще, смысл слова "застенок" в этом контексте не проясните? Я вычитал в том же словаре, что в ВКЛ слово Zaścianek имело смысл двора или фольварка, но без крепостных крестьян, если я правильно понял. Это что, аналог русской слободы? | | |
Geo Z LT Сообщений: 19940 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13279 | Наверх ##
25 января 2015 12:32 | | |
gegrby73 Дальний Восток Сообщений: 2266 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 2689 | Наверх ##
25 января 2015 12:39 25 января 2015 12:50 Czernichowski написал: [q] Я вычитал в том же словаре, что в ВКЛ слово Zaścianek имело смысл двора или фольварка, но без крепостных крестьян, если я правильно понял.[/q]
Geo Z написал: [q] Застенок[/q]
что не сходится с Вики и упомянутым словарем, это [q] «застенки» (то есть, оставшиеся за межами), сдаваемые в аренду мелкой шляхте (застенковая шляхта).[/q]
В конкретном случае там крепостные крестьяне. Ситуация во обще такая. 1. В метриках церкви и костела населенные пункты именуются - "застенками". 2. В Ревизской сказке 1850 года (самую позднюю, что видел) - именуются деревнями. 3. В "инвентаре имения" - деревнями. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3898 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2636
| Наверх ##
25 января 2015 13:07 gegrby73
В польском словаре отнюдь не все есть истина, уже имел не один случай в этом убедиться. Спасибо за разъяснения. Это, вероятно, белорусские особенности, в польско-украинских документах слова "застенки" в отношении нас. пунктов пока не встречал. | | |
| sergeevna Новичок
Kaliningrad Сообщений: 2 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
25 января 2015 13:39 Добрый день. Столкнулась с трудностями перевода. Были в архиве Плоцка, нашли записи о семье. 18 документов я расшифровала, а эти 2 ни в какую. Вижу только фамилию нашу а остальные слова темный лес. Помогите пожалуйста.
 | | |
| sergeevna Новичок
Kaliningrad Сообщений: 2 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
25 января 2015 13:40 А это второе фото Добрый день. Столкнулась с трудностями перевода. Были в архиве Плоцка, нашли записи о семье. 18 документов я расшифровала, а эти 2 ни в какую. Вижу только фамилию нашу а остальные слова темный лес. Помогите пожалуйста.
 | | |
| R222 | Наверх ##
25 января 2015 15:33 25 января 2015 18:57 sergeevna написал: [q] [/q] nr. 46Działo się w Płocku dnia 7/ 19 lutego 1867 roku o godzinie 3 popołudniu. Stawił się Izrael Furgacz, handlarz, 48 lat, w Kolonii Maszewo okręgu płockiego zamieszkały, w obecności świadków Moszka Stuchajka 57 lat i Zekła Baumana 59 lat, szkólnych, tutaj zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając iż takowe urodzone jest na Kolonii Maszewo w dniu 8/ 20 września 1866 roku z jego małżonki Frejdy Mychli od urodzenia Kapot, 39 lat, którem przy obrzezaniu nadane zostało imię Jankiel. Za przyczynę opóżnienia spisania Aktu podaje własne zaniedbanie. Akt ten stawajacemu i świadkom przeczytany, przez świadków podpisany został, Ojciec oświadczył iż pisać nie umie. Moszek Stuchajka Zekła Bauman nr. 45Działo się w Płocku dnia 7/ 19 lutego 1867 roku o godzinie 2:30 popołudniu. Stawił się Izrael Furgacz handlarz, 48 lat, w Kolonii Maszewo okręgu płockiego zamieszkały, w obecności świadków Moszka Stuchajka 57 lat i Zekła Baumana 59 lat, w Płocku zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając iż takowe urodzone jest na Kolonii Maszewo w dniu 1/ 13 stycznia 1864 roku z jego małżonki Frejdy Mychli od urodzenia Kapot, 39 lat, któremu przy obrzezaniu nadane zostało imię Zelman. Za przyczynę opóżnienia spisania Aktu podaje własne zaniedbanie. Akt ten stawajacemu i świadkom przeczytany, przez świadków podpisany został, Ojciec oświadczył iż pisać nie umie. Moszek Stuchajka Zekła Bauman | | |
|