Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2519
| Наверх ##
22 марта 6:59 22 марта 7:00 KhudzinskiiAndreyKhudzinskiiAndrey написал: [q] Но по смыслу других документов больше подходит 1703 г (могли ошибиться, переписывая из книги, приняли ноль за восьмерку)[/q]
А Вы подумали, что делать с датой 1680 года, если верхняя дата это о крещении Авксентия? Посмотрите внимательно текст, она тогда повисает в воздухе. Как будто Левицкий просто сдуру накарябал какую-то полную дату, ни к чему не относящуюся. К следующему тексту о Яне она уж точно не имеет отношения. Если уж искать ошибку, то именно в этой дате, 1680. К тому же 1783 год точно ложится на исторический фон именно как дата выдачи. В этом году проходила массовая легитимация галицкой польской шляхты в Австро-Венгрии. | | Лайк (2) |
Barghest Сообщений: 198 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 193 | Уважаемые форумчане, Подскажите пожалуйста, а что в данной записи означает предлог "по" после упоминания имени родителей? Это по сути дела отчества что ли? Т.е. Войцех Францишкович и Зофия Станиславовна?
 | | |
KhudzinskiiAndrey г Москва Сообщений: 170 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 42
| Наверх ##
22 марта 13:02 22 марта 13:05 Czernichowski написал: [q] А Вы подумали, что делать с датой 1680 года, если верхняя дата это о крещении Авксентия? Посмотрите внимательно текст, она тогда повисает в воздухе. Как будто Левицкий просто сдуру накарябал какую-то полную дату, ни к чему не относящуюся. К следующему тексту о Яне она уж точно не имеет отношения. Если уж искать ошибку, то именно в этой дате, 1680. К тому же 1783 год точно ложится на исторический фон именно как дата выдачи. В этом году проходила массовая легитимация галицкой польской шляхты в Австро-Венгрии.[/q]
Про 1680 год в данном документе - это мой главный взрыв мозга. Из-за него я и попросил перевести документ на русский, хотя в деле есть перевод на русский. Но я не понял, как может быть 1680 год годом рождения Аксентия по совокупности других документов, что у меня есть? Подумал, что в русском переводе, что-то упустили. Второй взрыв мозга это то, что все метрики из Худзина с указанием матери Аксентия и Андрея Худзинского говорят про Татьяну из Равским. А судебный акт Санока от 1735 г говорит, что матерью их обоих была Бригида из Петроконьских (Brigitta de Petrokonskie - так в акте написано). 1783 год хорошо ложится как дата выдачи данного метрического документа. Мои Худзинские метрики из Худзина (4 штуки) и еще два свидетельства от родственников оттуда получили между 1783 и 1787 годами. В свидетельствах фигурирует некий Михаил Худзинский. Он свидетельствует из Худзина о родстве с моими Худзинскими. Бонецкий с Уруским знают Михаила Худзинского, прошедшего в 1783 г году легитимацию в австрийское дворянство в Галиции. Бонецкий с Уруским оба его относят к Худзинским герба Холева. Но к путанице в гербовиках Худзинских гербов Холевы и Остои я уже привык. У меня пока нет ни одного доказательства, что Худзинские герба Холева встречались в какое-либо время на юге-востоке Польше в Кракове и Львове. Зато там встречались Худзинские герба Остоя. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1640 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1187 | Barghest, вы правы, это имена отцов Войцеха и Зофии. | | Лайк (1) |
Barghest Сообщений: 198 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 193 | Ruzhanna написал: [q] Barghest, вы правы, это имена отцов Войцеха и Зофии.[/q] Ruzhanna Спасибо большое! Удача мне улыбнулась. Никак не ожидал, что смогу узнать имена дедов по записи о свадьбе их внука. Раньше такого у католиков не видел. | | |
shulga05 Новичок
Сообщений: 9 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 5 | CARINA написал: [q] ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.
МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.
НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
[/q]
Здравствуйте, помогите перевести запись 62, о рождении У Малиновского Винсента.
 | | |
Andrey Maslennikov Москва Сообщений: 4238 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 2560 | Добрый день! Прошу о помощи в прочтени метрики о браке из Годлевского костела за 1867 год. Имена распознал - 100% мои, а с остальным - вопросы. Заранее благодарю!
 --- Уважаемые новички! Пожалуйста, задавайте вопросы на форуме, а не в "Личных сообщениях".
Список фамилий по которым веду поиск: ссылка. | | |
sg59 | shulga05 написал: [q] помогите перевести запись 62, о рождении У Малиновского Винсента.[/q]
19.09.1842 в Лаховецком Римско-Католическом приходском костеле окрещен водой и святыми дарами младенец именем Леон ксендзом доминиканцем Максимилианом Маевским ----- Дворян Винцента и Люции из Жепецких ( как вариант - Ржепецких) Малиновских законных супругов сын 17.09.с.г., рожденный вечером в том же приходе в деревне Малых Калетыньцах ----- Восприемниками были дворянин Винценты Литиньский с крестьянкою Катажиной Кароля Подлисницкого женой --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1640 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1187 | Andrey Maslennikov
Состоялось в Годлеве дня 20 октября 1867 года в третьем часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Антония Гр(?)кевича, мастера-железнодорожника, 27 лет, и Ежи Рушкиса, хозяина, оба в деревне Маврунях (?) проживающие, в день сегодняшний заключен был религиозный брак между Антонием Куткевичем, первобрачным, охранником при вокзале, 32 года имеющим, в деревне Маврунях проживающим, родившимся в деревне Пернарове (?), сыном Станислава и Юзефы из Гурских супругов Куткевичей, и Анелей Жимайтысовной (?), девицей, прислугой, 30 лет насчитывающей, проживающей в деревне Маврунях, родившейся в Заславе, дочерью покойного Юзефа и Терессы из Мелютайтисов супругов Жемайтисов. Браку сему предшествовали три оглашения в днях 6, 13 и 20 октября текущего года в Приходском костеле в Годлеве. Новобрачные объявляют, что добрачного соглашения не заключали. Вышеуказанный брак благословил Ксендз Пудзинковский, городской пенсионер (??? написано вроде Emeryt) Акт сей, явившимся и свидетелям неграмотным прочитанный, нами [только] был подписан. | | |
leokolus Краснодар Сообщений: 127 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 108 | Здравствуйте, помогите перевести обведенное красным (запись №8) та что на Польском Языке На польском сайте по генеологииузнал что речь в этой записи идёт о бракосочетании в 210 году Grzegorz Zgierski 24 лет и Katarzyna Łabęcka 19 лет, хотелось бы узнать какие ещё сыедения есть в этой записи --- Ищу сведения о Колесниковых Згерских, Корсунских | | |
|