Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1309 1310 1311 1312 1313 * 1314 1315 1316 1317 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
behteeva
Участник

behteeva

Сообщений: 83
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 26
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 10 марта 2025 13:04

Скорее всего просто ошибка в написании возраста умершего Петра. Скорее всего ошибутся в написании возраста, чем в написании жены

Я пересмотрела записи о возможном втором браке всех Агнешек (что смогла разобрать), после смерти мужа и до 100 лет её возраста в suchedniowe пересмотрела метрики о смерти всех Агнешек из suchedniowe (в случае её переезда к дочери после смерти мужа), так же +100, ничего. Единственное, попалось пару записей с неизвестным родителями.
Andy79
Начинающий

Сообщений: 32
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 18
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста с переводом записи о рождении в деревне Лошице Минского уезда. Я только начинаю просматривать метрические книги на польском, хочу понять структуру записи, чтобы остальные записи разбирать по аналогии.

Прикрепленный файл: Запись о рождении.png
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 781
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 651

Andy79 написал:
[q]
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста с переводом записи о рождении в деревне Лошице Минского уезда. Я только начинаю просматривать метрические книги на польском, хочу понять структуру записи, чтобы остальные записи разбирать по аналогии.
[/q]



Ze wsi Łoszycy dwóymienna Nastazya y Ewa pracowitych ślubnych rodziców Macieja y Xieni Malinowskich, parochyan tey Cerkwi, do chrsty i bierzmowania Ś-o trzymana była od Bazyla Soroczyńskiego i Katarzyny Aświadowskiej. Chrzcił xiądz Emeljan Bielinowicz paroch Cer. Sie n.
Из деревни Лошицы двуименная Настасия и Ева крестьян законных родителей Мацея и Ксении Малиновских, прихожан сей церкви, к крещению и миропомазанию (бежмованию) святому держана была Базылем (Василием) Сорочинским и Катажиной (Катериной) Асвядовской. Крестил ксёндз Емельян Белинович, парох цер. Сен. (Сенницкой?)
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1799
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1312
Andy79
1834 года Январь 6
Из деревни Лошицы двуименая Настасия и Эва працовитых в браке состоящих родителей Мацея и Ксени Малиновских, прихожан этой церкви ко кресту и бежмованию держана была Базилием Сорочинским и Катажиной Асвядовской. Крестил ксендз Емелиян Белинович, парох церкви Сен...

Структура записи в метрических книгах не одинакова.
Если будете помещать просьбы о переводе, то старайтесь помещать сканы целых страниц, а также сообщать все уже известные вам данные: имена, названия населенных пунктов и т.д. Не у всех был такой прекрасный хорошо читаемый почерк, как в представленном вами отрывке.
firewarrion
Новичок

Сообщений: 7
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 2
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести запись о браке. (14 запись (1 октября 1827)

Прикрепленный файл: 1827 брак Валентина И Катарины (178-53-158).jpg
Andy79
Начинающий

Сообщений: 32
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 18
Спасибо большое вам всем за помощь!
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1799
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1312
firewarrion
1827 год, Октябрь.
запись 14.
1. Года Господня 1827 месяца Октября 1 дня в Улановском Римско-католическом приходском костеле
Преподобный пан Ксендз Войцех Ворковский, настоятель Улановского костела после состоявшихся трех оглашений, первое дня 18, второе же дня 25 месяца сентября, а третье дня 1 месяца октября в присутствии народа, собравшегося на богослужение.

2. Урожденных Валентия вдовца Корбута, лет 34, с Катажиной Задерновской, девицей лет 25, прихожан этого же Улановского костела из города Яльницы, после тщательного с обеих сторон на письме учиненного о препятствиях к браку опроса, и по неоткрцтии ни одного такового, также как и после засвидетельствования новобрачными на сей союз взаимного согласия, внешними знаками выраженного

3. Урожденных Шимона и Катажины из Швейковских законных супругов Корбутов сына, с урожденных Енджея и Брегиды (написано через "е") из Розальских законных супругов Задерновских дочерью, словами, настоящее время означающими, законным супружеским союзом соединил и именем Костела благословил в присутствии достойных доверия свидетелей, специально для этой цели взятых урожденных Миколая Вашевского (Вашовского?) и Аполонии Лупинской, а также многих других собравшихся.
Лайк (2)
Фещенко Владимир
Участник

Сообщений: 83
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 52
Добрый день

Прошу помочь с переводом двух открыток.
img20250313142528.jpg
img20250313142539.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1799
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1312
Фещенко Владимир

Верхний скан
Дорогие Мама и сестры!
Письмо от вас получил, за которое сердечно благодарю. Сообщаю вам, что мне осталось прожить в ссылке 43 дня, так что скоро увидимся. Прошу вас, ответьте мне еще раз только на это письмо; только сразу же, больше не пишите, а то не получу.
Всегда искренне любящий сын и брат Игнацы.

Нижний скан
Чита 5 сент. 1917 г.
Дорогой дядюшка! посылаю сердечные пожелания. Прошу писать до востребования во Владивосток. Всем кланяюсь (досл. - поклоны для всех).
Остаюсь... (имя вроде Ян, но там еще пара букв)
Лайк (3)
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 781
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 651

Ruzhanna написал:
[q]
Фещенко Владимир


Остаюсь... (имя вроде Ян, но там еще пара букв)
[/q]


Янек Janek
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Лайк (3)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1309 1310 1311 1312 1313 * 1314 1315 1316 1317 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈