Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
10 марта 13:04 10 марта 13:05 behteeva написал: [q] >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 9 марта 2025 17:13
Запись о смерти Piotr Miernik[/q]
Года 1819 дня 23 марта пред нами, комендарем вонхоцким, как выше, явились Станислав Каня 50 лет, и Томаш Мерник 80 лет, оба мастера горного дела, в деревне Паршове проживающие, и сообщили нам, что 22 марта текущего года в шестом часу пополудни Мерник Петр, 64 лет, муж Агнешки из Дулембов, в деревне Паршове проживающей, умер дня 22 марта текущего года в шестом часу пополудни (повтор, но так в тексте), в доме под номером 20, … … … (здесь три слова не могу разумно трактовать) После чего акт настоящий был явившимся прочитан и нами подписан, свидетели писать не умеют. | | Лайк (1) |
behteevaУчастник  Сообщений: 80 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 22 | Наверх ##
10 марта 13:12 10 марта 13:18 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 10 марта 2025 13:04 Это метрика о смерти его брата, тоже Петра, который родился 1765 (исходя из расчётов), но почему тогда указана жена Agnieszka, если у того были жены marianna Dudzin и Констанция Сумилевич (если верить информации из других деревьев)... и метрика о рождении дочери.. если посчитать, то тоже не подходит.. эта запись меня ещё больше запутала где-то ошибка | | |
behteevaУчастник  Сообщений: 80 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 22 | Наверх ##
10 марта 13:36 10 марта 15:24 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 10 марта 2025 13:04 Скорее всего просто ошибка в написании возраста умершего Петра. Скорее всего ошибутся в написании возраста, чем в написании жены Я пересмотрела записи о возможном втором браке всех Агнешек (что смогла разобрать), после смерти мужа и до 100 лет её возраста в suchedniowe пересмотрела метрики о смерти всех Агнешек из suchedniowe (в случае её переезда к дочери после смерти мужа), так же +100, ничего. Единственное, попалось пару записей с неизвестным родителями. | | |
Andy79 Начинающий
Сообщений: 31 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 12 | Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста с переводом записи о рождении в деревне Лошице Минского уезда. Я только начинаю просматривать метрические книги на польском, хочу понять структуру записи, чтобы остальные записи разбирать по аналогии.
 | | |
AlexeyIgn Сообщений: 735 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 612 | Andy79 написал: [q] Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста с переводом записи о рождении в деревне Лошице Минского уезда. Я только начинаю просматривать метрические книги на польском, хочу понять структуру записи, чтобы остальные записи разбирать по аналогии.[/q]
Ze wsi Łoszycy dwóymienna Nastazya y Ewa pracowitych ślubnych rodziców Macieja y Xieni Malinowskich, parochyan tey Cerkwi, do chrsty i bierzmowania Ś-o trzymana była od Bazyla Soroczyńskiego i Katarzyny Aświadowskiej. Chrzcił xiądz Emeljan Bielinowicz paroch Cer. Sie n. Из деревни Лошицы двуименная Настасия и Ева крестьян законных родителей Мацея и Ксении Малиновских, прихожан сей церкви, к крещению и миропомазанию (бежмованию) святому держана была Базылем (Василием) Сорочинским и Катажиной (Катериной) Асвядовской. Крестил ксёндз Емельян Белинович, парох цер. Сен. (Сенницкой?) --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1640 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1190 | Andy79 1834 года Январь 6 Из деревни Лошицы двуименая Настасия и Эва працовитых в браке состоящих родителей Мацея и Ксени Малиновских, прихожан этой церкви ко кресту и бежмованию держана была Базилием Сорочинским и Катажиной Асвядовской. Крестил ксендз Емелиян Белинович, парох церкви Сен...
Структура записи в метрических книгах не одинакова. Если будете помещать просьбы о переводе, то старайтесь помещать сканы целых страниц, а также сообщать все уже известные вам данные: имена, названия населенных пунктов и т.д. Не у всех был такой прекрасный хорошо читаемый почерк, как в представленном вами отрывке. | | |
firewarrion Новичок
Сообщений: 7 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 2 | Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести запись о браке. (14 запись (1 октября 1827)
 | | |
Andy79 Начинающий
Сообщений: 31 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 12 | Спасибо большое вам всем за помощь! | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1640 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1190 | firewarrion 1827 год, Октябрь. запись 14. 1. Года Господня 1827 месяца Октября 1 дня в Улановском Римско-католическом приходском костеле Преподобный пан Ксендз Войцех Ворковский, настоятель Улановского костела после состоявшихся трех оглашений, первое дня 18, второе же дня 25 месяца сентября, а третье дня 1 месяца октября в присутствии народа, собравшегося на богослужение.
2. Урожденных Валентия вдовца Корбута, лет 34, с Катажиной Задерновской, девицей лет 25, прихожан этого же Улановского костела из города Яльницы, после тщательного с обеих сторон на письме учиненного о препятствиях к браку опроса, и по неоткрцтии ни одного такового, также как и после засвидетельствования новобрачными на сей союз взаимного согласия, внешними знаками выраженного
3. Урожденных Шимона и Катажины из Швейковских законных супругов Корбутов сына, с урожденных Енджея и Брегиды (написано через "е") из Розальских законных супругов Задерновских дочерью, словами, настоящее время означающими, законным супружеским союзом соединил и именем Костела благословил в присутствии достойных доверия свидетелей, специально для этой цели взятых урожденных Миколая Вашевского (Вашовского?) и Аполонии Лупинской, а также многих других собравшихся. | | Лайк (2) |
Фещенко Владимир Участник
Сообщений: 79 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 42 | Наверх ##
13 марта 14:34 13 марта 14:34 Добрый день Прошу помочь с переводом двух открыток.  | | |
|