Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
EKoleva Тверь Сообщений: 173 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 279
| GrayRam написал: [q] >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 29 января 2025 12:01 Спасибо, дорогой М.Ю.! Утяну к себе Ваш перевод в копилку. Это такой первый у меня документ об униатской митрополитчей диспенсе. Мало очень документов сохранилось об этой церкви в России.
[/q]
и, пожалуйста, вот эту четвертую степень родства - если найдете в Метриках - ну дайте знать мне, любопытной. Новобрачные между собой двоюродные брат и сестра? или иначе там сложилось? извините, что вторглась... ну интересно же))) | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3750 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2517
| Наверх ##
30 января 14:04 30 января 14:05 EKoleva
Мне тоже интересно. Получается, что католики, как недавно выяснилось, считали степени родства половинками, а униаты считали целыми числами, как нам привычно. Четвертая степень кровного (не свойственного) родства жениха и невесты, с вероятностью близкой к 100%, двоюродные брат и сестра. Иначе только двоюродный дед - внучка мог бы быть, что весьма маловероятно. Другой 4-й степени вроде быть не может. В свойственном родстве еще могут быть варианты. Но в этой записи, мне кажется, слово "prosto" означает именно кровное родство. | | Лайк (1) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12105 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7997 | Наверх ##
30 января 16:05 30 января 16:09 Czernichowski написал: [q] Четвертая степень кровного (не свойственного) родства жениха и невесты, с вероятностью близкой к 100%, двоюродные брат и сестра.[/q]
По брачной метрике этого не узнать. 1792-11-07 Филистович Иосиф – брак Roku 1786 Mi-ca Novembra 7 Dnia vs Powyszlych trzech zapowiedziach tak że Spowiedzi y Komuniy S. Dalem Szlub Jozefowi Filistowiczowi z Dziewko Marjano Filistowiczowno przy swiadkach 1. Mikołay Moroz 2. Hryhory Sycz 3. Jakub Sycz. Mlody ze wsi Sazonowszczyzny Mloda ze wsi Lobowicz attestor X. Justyn Holub P.C.Wiazyn. А вот кому-то найденная инфа об этом близкородственном браке Филистовичей из Вязынского прихода может пригодиться, для понимания родственных связей.
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
margoskul Начинающий
Сообщений: 30 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 42 | Наверх ##
30 января 21:23 Добрый день! Помогите пожалуйста перевести запись №45 Skokowski Благодарю!
 | | |
AlexeyIgn Сообщений: 735 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 611 | Наверх ##
30 января 22:40 margoskul написал: [q] Добрый день! Помогите пожалуйста перевести запись №45 Skokowski Благодарю![/q]
Года 1841 месяца февраля 23 дня в Новоград-Волынском римско-католическом приходском костеле окрещен св. елеем младенец именем Константин ксендзом Мацеем Клепацким, викарием сего костёла Благородных Мацея и Гонораты из Бочковских Скоковских, законных супругов сын, нынешнего года и месяца 18 дня в Рудни Карпиловке в приходе Новоград-Волынском рожденный Крестили благородный Антоний Милашковский с Домицеллой, благородного Енджея Цалки супругой --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | Лайк (2) |
Xenia Mikhailov Сообщений: 145 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 89
| Будьте так добры, помогите, пожалуйста, перевести ревизскую сказку из Вильны 1795 г.
Часть я смогла разобрать сама: купец Павел Линевич, сын Яна, 32 лет от роду. Женат на панне (означает ли это шляхетское происхождение или просто ее статус до свадьбы?) Катаржине Винярской, дочери Антония, 22 лет.
Она меня интересует тут больше всего, но мне не удается понять, что написано за фамилией "Винярская" и перед возрастом.
Дочь Иоанна, двух лет. Далее указано, что у Линевичей дома нет, а вот что написано в двух следующих графах справа - этого я тоже не разобрала, а очень бы хотелось. Домочадцы мне не нужны.
Судя по совпадению ДНК и фамилии, Катаржина могла быть сестрой или кузиной моей прародительницы в шестом колене Анны Винярской, и о них обеих я никак не могу узнать, откуда они приехали в Вильну. Нет ли тут каких-нибудь сведений об этом? Заранее спасибо!
 | | Лайк (1) |
Zhuravleva31 Начинающий
Сообщений: 44 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 14 | Добрый день! Прошу помощи в переводе 🙏🏻 Что написано печатным шрифтом смогла перевести, а вот надпись от руки тяжеловато Переведите, пожалуйста, родителей и надпись слева.
  | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3750 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2517
| Наверх ##
31 января 9:11 31 января 10:37 Xenia Mikhailov
Слово панна может указывать на шляхетское сословие, но бывает, что нет. Зато то, что написано за фамилией, читается, как "czes. wołkowyska", что очевидно означает "дочь чашника волковыского". Это безусловно означает шляхтянку.
графа 6 (здесь ли живет) - "в городе вместе с дочерью проживает сам под № 209 в каменице ксендзов тринитаров"
гр. 7 занимается торговлей корчемной (алкоголь) ...мберской(? не разобрал это слово) гр. 8 "в урядах не был" | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1635 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1181 | Zhuravleva31 Надпись слева: № 32 (это номер записи о рождении в метрической книге) 1904 г. православный приход в Радоме
Запись: Выписка из акта рождения Свидетельствую, что Миколай Бартничук, сын Александра и Леонтины из Руцинских родлися в Радоме дня 7 мая 1904 года. Радом, 15 мая 1953 г. | | Лайк (1) |
Zhuravleva31 Начинающий
Сообщений: 44 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 14 | Ruzhanna написал: [q] Zhuravleva31 Надпись слева: № 32 (это номер записи о рождении в метрической книге) 1904 г. православный приход в Радоме
Запись: Выписка из акта рождения Свидетельствую, что Миколай Бартничук, сын Александра и Леонтины из Руцинских родлися в Радоме дня 7 мая 1904 года. Радом, 15 мая 1953 г.
[/q]
Спасибо! | | Лайк (1) |
|