Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1800 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1314 | Наверх ##
24 января 2025 13:12 Dina2019 31. Шадек. Состоялось дня 18 февраля 1852 года в четвертом часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Теодора Краевского, мещанина 50 лет, и Феликса Ващальского, мещанина 40 лет имеющего, оба здесь в Шадке проживающие, заключен был религиозный брак между Павлом Адамовичем, первобрачным, мещанином, здесь в Шадке проживающим и рожденным от Якуба и Виктории из Поплавских супругов Адамовичей, мещан из Шадка, 19 лет имеющим, и девицей Марианной Навроцкой, дочерью Петра и Анны, супругов Навроцких, хозяев из Шадка, 21 год и 11 месяцев имеющей, в Шадке родившейся и там же при родителях состоящей. Браку сему предшествовали три оглашения в днях 25 января, 1 и 8 февраля года текущего в Шадковском приходе, а также дано было устное позволение присутствовавшего при акте бракосочетания отца новобрачного. Остановки брака не случилось. Новобрачные заявляют, что досвадебного соглашения не заключили. Акт сей, явившимся и свидетелям прочитанный, нами, явившимся и свидетелями был подписан. Явившаяся писать не умеет. подписи | | Лайк (1) |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
24 января 2025 15:22 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 24 января 2025 13:12 Благодарю | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12360 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8264 | Наверх ##
25 января 2025 12:54 25 января 2025 13:45 Уважаемые коллеги! Как лучше понять такую запись в исповедной ведомости прихода униатской церкви за 1829-1832 г.г.? kontnik wtymże Domie kontnica wtymże Domie Конт - это, понятно, счет. Можно ли понимать, что это семейство "кутника" или "коморника", т.е. тех лиц, что не имели собственного дома, но имели кут (угол) или нанимали "комору" у владельца двора предыдущего по счету? И еще прошу подсказать, как понять czasznik jego - в той же исповедке?
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3888 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
25 января 2025 18:07 GrayRam написал: [q] Можно ли понимать, что это семейство "кутника" или "коморника", т.е. тех лиц, что не имели собственного дома, но имели кут (угол) или нанимали "комору" у владельца двора предыдущего по счету?[/q]
Именно так и надо понимать. Имеется в виду слово "kątnik", букву -ą- часто заменяли по звучанию на -on-
 | | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3888 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
25 января 2025 18:31 GrayRam написал: [q] И еще прошу подсказать, как понять czasznik jego - в той же исповедке?[/q]
А какой контекст? Чей чашник? Посмотреть можно? | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12360 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8264 | Наверх ##
26 января 2025 0:19 26 января 2025 0:51 Czernichowski написал: [q] Чей чашник? Посмотреть можно?[/q]
Нет контекста. Исповедка, крестьяне... И вдруг чашник, имя, фамилия крестьянина.
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3888 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
26 января 2025 8:03 GrayRam
Загадка. В доме Максея Жолнеровича, кроме семьи сына, живет "чашник Максея" Максим Гамолка. Никаких предположений о том, какой смысл в данном случае может иметь слово "czasznik" у меня нет, к сожалению.
| | Лайк (1) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12360 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8264 | Наверх ##
26 января 2025 13:31 26 января 2025 13:36 Czernichowski написал: [q] Никаких предположений о том, какой смысл в данном случае может иметь слово "czasznik" у меня нет, к сожалению.[/q]
Предполагаю, что Максим - это воспитанник Максея, его "выкормыш", живущий при дворе кормильца. Либо, наоборот, чашник Максим - служка при дворе старика Максея, 83 л. Ухаживает за стариком ( "... полуживого забавлять, ему подушки поправлять, печально подносить лекарства, вздыхать и думать про себя...." ©) --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
SebastianBuenosНовичок  Сообщений: 14 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 12 | Наверх ##
26 января 2025 17:19 Прошу помощь с переводом дела по доказательству дворянства. В общих чертах, про что идет речь, может какие-то важные факты. Спасибо!
  | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3888 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
26 января 2025 20:40 SebastianBuenos написал: [q] Прошу помощь с переводом дела по доказательству дворянства. В общих чертах, про что идет речь, может какие-то важные факты. Спасибо![/q]
Это не дело о дворянстве, а только один документ из дела. Дарственная запись. Томаш Савицкий, сын покойного Стефана Савицкого, имея в вотчинном владении часть деревни Рудалы (Rudały) в бранском повете, и часть деревни Бежова в житомирском повете, будучи в здравом уме, дарит эти имения любимым своим детям. А именно, часть деревни Рудалы, доставшуюся по наследству от отца, сыну Иосифу Савицкому, а часть Бежова зятю Яну, сыну Станислава, Станишевскому, и его малолетнему сыну Николаю. Это все значимое. Остальное стандартные слова. Дарственная подписана в Житомире 6 июня 1740 года. Свидетели Северин Чарнковский и Валентин Шуневич Жицкий. P.S. Деревни «Рудалы» нет и не было не только в бранском повете, но и вообще нигде. Вероятно, имеет место искажение при переписывании. В бранском повете есть селение Пухалы (Puchały). Теоретически рукописное написание такого названия можно прочитать, как Rudały, но утверждать наверняка не могу. | | Лайк (3) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change