Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1775 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1295 | Наверх ##
16 декабря 2024 11:36 16 декабря 2024 14:41 Dina2019
28. Состоялось в городе Серадзе дня по старому стилю четвертого, а по новому стилю 16 февраля 1836 года в четвертом часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Матеуша Шадковского, музыканта, лет 60, и Теофила Пышинского, слесаря, лет 31 насчитывающих, обоих из Серадза, в день сегодняшний заключен был религиозный брак между Михалом Цеслинским, первобрачным, кузнецом из Серадза, 21 год имеющим, родившимся в Серадзе от Бартоломея ныне покойного и Текли из Колинских, супругов Цеслинских, повы...чей (?) из Серадза, и Доротой, из Дроздовских Мадейской, вдовой с июля месяца 1834 года по умершему Томашу Мадейскому дочерью Валентего и Агнешки из Осуховских супругов Дроздовских из Серадза, родившаяся в Серадзе, 33 года имеющей, на хозяйстве проживающей. Браку сему предшествовали три оглашения в днях: по старому стилю 12, а по новому 24 января, 19 и 31 января и 26 января/7 февраля года текущего в Серадзком приходе, а также устное позволение присутствующих при акте бракосочетания родителей новобрачных было объявлено. Остановки брака не случилось. Новобрачные объявляют, что в день сегодняшний у Антони Строковского заключили добрачное соглашение. Акт сей явившимся, которые писать не умеют, прочитанный, нами только был подписан. Кс. Богуславский | | |
| KhudzinskiiAndrey г Москва Сообщений: 168 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 42
| Наверх ##
16 декабря 2024 12:44 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 16 декабря 2024 8:42 Большое спасибо! | | |
Irina1165 Беларусь Сообщений: 326 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 538 | Наверх ##
16 декабря 2024 14:05 16 декабря 2024 14:15 Помогите пожалуйста перевести подчеркнутые слова, документ - списки лесничеств во староству за 1789 год. Шапку таблицы перевела так: дальнейшая люстрация челяди с свободных, не зависящие от заработка, не знаю, правильно или нет.  А здесь luzna = свободный?  P/S/ документ плохого качества, поэтому кусочки с разных листов о здесь повторяется непонятное слово дважды [ --- Платным архивным поиском НЕ занимаюсь, на личные сообщения по поиску НЕ отвечаю, все вопросы размещайте в соответствующих темах.
Мой дневник | | |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
16 декабря 2024 17:22 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 16 декабря 2024 11:36 Большое спасибо. Интересно какие причины могли быть у союза 21 летнего мужчины и 33 летней вдовы? И что значит добра не соглашение, что обычно там указывали? Ипо каким причинам заключали | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1775 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1295 | Наверх ##
16 декабря 2024 18:08 Dina2019 написал: [q] И что значит добра не соглашение,[/q] ДОБРАЧНОЕ соглашение. Что-то вроде современного брачного контракта. А причины такого брака могли быть самые разные. Обратите внимание на слова "на хозяйстве проживающей" - значит, у невесты есть собственное хозяйство, а мужчины в хозяйстве нет. Это только предположение, могли быть самые разные причины. Двоюродная сестра моего прадеда, будучи 35 лет от роду, тоже вышла замуж за 21-летнего незаконнорожденного парня из не очень близкой деревни. Мой прадед у них потом сына крестил. | | Лайк (2) |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
16 декабря 2024 19:01 Ruzhanna написал: [q] Dina2019 написал:
[q] И что значит добра не соглашение,
[/q]
ДОБРАЧНОЕ соглашение. Что-то вроде современного брачного контракта. А причины такого брака могли быть самые разные. Обратите внимание на слова "на хозяйстве проживающей" - значит, у невесты есть собственное хозяйство, а мужчины в хозяйстве нет. Это только предположение, могли быть самые разные причины. Двоюродная сестра моего прадеда, будучи 35 лет от роду, тоже вышла замуж за 21-летнего незаконнорожденного парня из не очень близкой деревни. Мой прадед у них потом сына крестил.
[/q]
Благодарю за ответ | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
16 декабря 2024 21:41 Irina1165
Опять безбожно обрезано со всех сторон. Как можно разбираться в табличных текстах, не имея даже названия граф?
Уважаемые модераторы, сколько уже можно мучиться переводчикам в этой теме ?!!!!! Почему в темах "Помогите прочитать текст..." четко прописаны правила темы, а здесь нет? ВСЕ правила упомянутых тем слово в слово подходят и сюда!!! Неужели сложно тупо скопировать эти правила в данную тему? | | Лайк (2) |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
17 декабря 2024 11:19 Помогите, пожалуйста, перевести запись номер 150 рождение в 1815 в Серадзе Michał Cieślicki от Bartłomiej и Tekla из Kolińska
 | | |
| Dina2019 Сообщений: 168 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 29
| Наверх ##
17 декабря 2024 11:21 запись отдельно
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1775 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1295 | Наверх ##
17 декабря 2024 12:33 17 декабря 2024 13:55 150. Состоялось в городе Серадзе дня 29 августа года 1815 в восьмом часу утром. Пред Нами, как выше [упомянуто - т.е. перед тем же Ксендзом, что и в предыдущей записи] явился Бартоломей Цеслицкий, столяр, 48 лет насчитывающий, в Серадзе на улице Нове Място проживающий, и показал нам ребенка мужского пола, которое родилось в доме его под номером 286 дня 28 месяца и года текущего в одиннадцатом часу пред полночью, объявляя, что родилось оно от него и Текли из Колинских, в первом браке Похвицкой, 40 лет имеющей, его супруги, и желанием его есть - дать ему имя Михал. По учинении сего объявления и предъявлении дитяти в присутствии Марцина Ежевского, жандарма при Подпрефектуре, насчитывающего лет 45, и Станислава Галевича, насчитывающего лет 34, органиста Коллегиацкого, оба с Серадзе проживающие, настоящий Акт о рождении по прочитании его явившимся, Нами и свидетелем Станиславом Галевичем был подписан, поскольку отец ребенка и второй свидетель писать не умеют. Ксендз Юзеф Мазуровский, чиновник гражданского состояния, Станислав Галевич, свидетель | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change