Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1242 1243 1244 1245 1246 * 1247 1248 1249 1250 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
TayTK
Новичок

Омская область
Сообщений: 11
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 12

Czernichowski написал:
[q]

TayTK написал:
[q]

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести метрику
[/q]




1. Года господня 1839 месяца августа 3 дня в Рудне Старопотаповской умер вольноживущий Мацей, сын Миколая, Смыка, от старости, перед смертью причащен

2. Вдовец по Анне из Хомутов, возраста лет 82, прихожанин костела Овручского, оставил после себя детей Иосифа и Тадеуша, дочерей Марианну, Анну, Софию и Петрунеллу.

3. Тело которого кс. Эдвард Янчарский, викарий костела веледницкого, дня 5 этих же месяца и года похоронил на частном кладбище игнатпольском.
[/q]



Михаил Юльевич, спасибо большое!
---
Смыковские, Рыхвальские(Рафальские), Жолнерчук, Бичковские, Хлань, Белевские
Лайк (1)
Viktory64
Начинающий

Сообщений: 43
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 13
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 23 сентября 2024 19:53

Михаил Юльевич, спасибо!
Dmitrii_K

Сообщений: 170
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 333
Приветствую. Подскажите, пожалуйста, как правильно трактовать польские слова "urodzonych", "slawetnych", "wielmoznych". Какому сословию что соответствует?
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520

Dmitrii_K написал:
[q]
Приветствую. Подскажите, пожалуйста, как правильно трактовать польские слова "urodzonych", "slawetnych", "wielmoznych". Какому сословию что соответствует?
[/q]


Важно, какого времени документы.

Для конца 18 - первой половины 19 века

Sławetny - житель города, мещанин
Urodzony - шляхта, но невысокого статуса. В 19 веке - не владельческая, бесчиновная. После ревизий большей частью переписана в податные сословия (но и тех, кто все же сумел утвердиться в дворянстве, немало)
Wielmożny - шляхта "заможная", помещики, чиновники и т.п.


Лайк (3)
fotofanat

Иркутск
Сообщений: 134
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 127
Здравствуйте
нужна помощь в переводе 17 страниц (17 фото) на польском языке. Страницы с трех разных дел.
текст первая половина 19 века.
---
Ищу дело Хмельницкий архив
Фонд 226 опись 80 д. 1072,1073, 1077 Ревизские сказки 1858 г.
Dmitrii_K

Сообщений: 170
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 333

Czernichowski написал:
[q]

Важно, какого времени документы.

Для конца 18 - первой половины 19 века
[/q]

Да, 1830-1840е года.
Спасибо большое за ответ!

Так и получается, в метриках костела slaw. и ur. практически поровну, даже ur. почему то больше. А wielm. единичные случаи.
За эти года других сословий не наблюдал, кроме указания отношения к службе.
Потом за конец 1840-х, после перехода на русский язык при ведении метрик, эти же польские названия писались такой же формулировкой, правда всего несколько лет. А в начале 1850-х все "мои" (и не только мои) ur. и slaw. стали однодворцами или вольноживущими, с переходом в мещане в конце 1860-х.
Dmitrii_K

Сообщений: 170
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 333
Помогите, пожалуйста, перевести причины смерти Шимона и Мариянны:

Прикрепленный файл: МК.jpgШ.jpg, 44264 байт
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1639
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1188
Dmitrii_K

Сами так обрезали или это всё, что имеете?
Если сами - больше не режьте, пусть будет цельная запись как минимум, а лучше - вся страница.

Марианна умерла от колики (z kolki) - в реальности может означать очень многое, от прободной язвы до аппендицита.


Шимон утонул в реке. Указано, что был причащен когда болел (видимо, не слишком задолго до гибели).
Лайк (1)
webbrave

webbrave

Сообщений: 6353
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 3448
Друзья, помогите, пожалуйста, разобрать запись 1746 года про священника м. Романовка Базилия Петрасенко.

Прикрепленный файл: петрас.jpg
---
c. Глафировка Ростовского у. Екатеринославской губ.; c. Гоптаровка и д. Романовка Суджанского у. Курской губ.; c. Алексеевское Валковского у. и c.Пристайлово Лебединского у. Харьковской губ.; c. Холодовка Брацлавского у. Подольской губ.; c. Крапивна Новозыбковского у. Черниговской губ.;
Dmitrii_K

Сообщений: 170
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 333

Ruzhanna написал:
[q]
Dmitrii_K

Сами так обрезали или это всё, что имеете?
Если сами - больше не режьте, пусть будет цельная запись как минимум, а лучше - вся страница.

Марианна умерла от колики (z kolki) - в реальности может означать очень многое, от прободной язвы до аппендицита.


Шимон утонул в реке. Указано, что был причащен когда болел (видимо, не слишком задолго до гибели).
[/q]


Ruzhanna
Спасибо большое за помощь!
Резал сам из метрик ранее, не целыми листами, а только запись. Сразу не придал значения, умер - дату записал, а потом обратил внимание, что слово похожее на утонул.
Только я там слово "река" не увидел, только что-то похожее на "хворобу" - болезнь, и при этом утонул - как то непонятно.
Вот вся запись:

Прикрепленный файл: Р.Ш. см1848.jpg
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1242 1243 1244 1245 1246 * 1247 1248 1249 1250 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈