Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1238 1239 1240 1241 1242 * 1243 1244 1245 1246 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Viktory64
Начинающий

Сообщений: 43
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 13
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 19 сентября 2024 7:05

Михаил, еще раз огромное спасибо!

Посмотрите пожалуйста 109 запись - о чем там идет речь? В 109 записи так же с размахом, как и в 107 записи поставил свою подпись отец моего прадеда Friedrich Prufer.

Виктория.
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626

Viktory64 написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 19 сентября 2024 7:05

Михаил, еще раз огромное спасибо!

Посмотрите пожалуйста 109 запись - о чем там идет речь? В 109 записи так же с размахом, как и в 107 записи поставил свою подпись отец моего прадеда Friedrich Prufer.

Виктория.
[/q]


Вероятно о смерти сына сестры жены.

Состоялось в Пабяницах дня 21 сентября/3 октября 1844 года в четвертом часу пополудни.
Явились Фридрих Прюфер, бондарь, здесь в Пабяницах проживающий, 22 лет, и Францишек Стельзиг(? не уверен), ткач, здесь в Пабяницах проживающий, 35 лет, и сообщили нам, что здесь в Пабяницах дня 20/2 текущего месяца, в первом часу днем,
умер Фердинанд Канвизигер, сын умершего Богумила Канвизигера, бывшего ткача, и его супруги Вильгельмины из Зеллов, в Пабяницах проживающей, 2 года и 3 месяца имеющий.
После удостоверения воочию о смерти Фердинанда Канвизигера акт явившимся прочитан, нами и ими подписан.
Подписи


TayTK
Новичок

Омская область
Сообщений: 11
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 12

Czernichowski написал:
[q]

TayTK написал:
[q]

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести метрику
[/q]




1. Года господня 1839 месяца августа 3 дня в Рудне Старопотаповской умер вольноживущий Мацей, сын Миколая, Смыка, от старости, перед смертью причащен

2. Вдовец по Анне из Хомутов, возраста лет 82, прихожанин костела Овручского, оставил после себя детей Иосифа и Тадеуша, дочерей Марианну, Анну, Софию и Петрунеллу.

3. Тело которого кс. Эдвард Янчарский, викарий костела веледницкого, дня 5 этих же месяца и года похоронил на частном кладбище игнатпольском.
[/q]



Михаил Юльевич, спасибо большое!
---
Смыковские, Рыхвальские(Рафальские), Жолнерчук, Бичковские, Хлань, Белевские
Лайк (1)
Viktory64
Начинающий

Сообщений: 43
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 13
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 23 сентября 2024 19:53

Михаил Юльевич, спасибо!
Dmitrii_K

Сообщений: 209
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 484
Приветствую. Подскажите, пожалуйста, как правильно трактовать польские слова "urodzonych", "slawetnych", "wielmoznych". Какому сословию что соответствует?
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626

Dmitrii_K написал:
[q]
Приветствую. Подскажите, пожалуйста, как правильно трактовать польские слова "urodzonych", "slawetnych", "wielmoznych". Какому сословию что соответствует?
[/q]


Важно, какого времени документы.

Для конца 18 - первой половины 19 века

Sławetny - житель города, мещанин
Urodzony - шляхта, но невысокого статуса. В 19 веке - не владельческая, бесчиновная. После ревизий большей частью переписана в податные сословия (но и тех, кто все же сумел утвердиться в дворянстве, немало)
Wielmożny - шляхта "заможная", помещики, чиновники и т.п.


Лайк (3)
fotofanat

Иркутск
Сообщений: 135
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 129
Здравствуйте
нужна помощь в переводе 17 страниц (17 фото) на польском языке. Страницы с трех разных дел.
текст первая половина 19 века.
---
нужны дела ф. 226 ДАХмО
Dmitrii_K

Сообщений: 209
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 484

Czernichowski написал:
[q]

Важно, какого времени документы.

Для конца 18 - первой половины 19 века
[/q]

Да, 1830-1840е года.
Спасибо большое за ответ!

Так и получается, в метриках костела slaw. и ur. практически поровну, даже ur. почему то больше. А wielm. единичные случаи.
За эти года других сословий не наблюдал, кроме указания отношения к службе.
Потом за конец 1840-х, после перехода на русский язык при ведении метрик, эти же польские названия писались такой же формулировкой, правда всего несколько лет. А в начале 1850-х все "мои" (и не только мои) ur. и slaw. стали однодворцами или вольноживущими, с переходом в мещане в конце 1860-х.
Dmitrii_K

Сообщений: 209
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 484
Помогите, пожалуйста, перевести причины смерти Шимона и Мариянны:

Прикрепленный файл: МК.jpgШ.jpg, 44264 байт
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1773
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1292
Dmitrii_K

Сами так обрезали или это всё, что имеете?
Если сами - больше не режьте, пусть будет цельная запись как минимум, а лучше - вся страница.

Марианна умерла от колики (z kolki) - в реальности может означать очень многое, от прободной язвы до аппендицита.


Шимон утонул в реке. Указано, что был причащен когда болел (видимо, не слишком задолго до гибели).
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1238 1239 1240 1241 1242 * 1243 1244 1245 1246 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈