Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1126 1127 1128 1129 1130 * 1131 1132 1133 1134 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 75

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12313
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8227

Czernichowski написал:
[q]
Поскольку сыновья в множественном числе, это должно быть два отдельных имени, по-моему.
[/q]

Понял.
Вопрос только в том, что более этот Канон в 167 страничном деле не упоминается...
И в родовой схеме его тоже нет.
Гадать - дело неблагодарное.
Но если предположить, что пропущено некое слово.
Артемий - униатский ксендз. Может быть должно было быть написано канона унитского Артемий?
Текст просто безобразный польский по грамотности...
Как и его убогий российский перевод. Я все-так склоняюсь к такой версии.

Прикрепленный файл: Артемий.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625

GrayRam написал:
[q]
Как и его убогий российский перевод. Я все-так склоняюсь к такой версии.
[/q]


Ваша версия вполне жизнеспособна, если предположить, что переписчик сам запутался. Может, он решил, что "канон(ик)" это имя, потому сам и добавил множественное число.
Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
Леди рай

1. Года 1841 месяца февраля 9 дня в костёле римско-католическом пошушвянском ксендз Доминик Шисбинский, викарий этого костёла, после вышедших трёх объявлений, первое 26 января, второе дня 2, третья дня 9 февраля в присутствии народа, на богослужение собравшихся,
2. працовитого Михала(?) Бржозовского, юношу 23 лет из деревни Рамошкайц(?) с Францишкой Лавриновичевной, девицей 19 лет из деревни Володкайц(?), оба парафии пошушвянской, после строгого с обеих сторон письменно учинённого экзамена о препятствиях браку, и не открытии из них никаких, также после объявления новобрачными на таковой союз взаимного согласия, знаками внешними выраженного.
3. працовитых Андрея и Эльжбеты из Дубовских Бржозовских, законных супругов, сына, с працовитых Адама и Барбары из Грицев Лавриновичей, законных супругов, дочерью, словами, время настоящее выражающими, союзом супружеским соединил, и их перед лицом костела торжественно благословил, при достойных веры свидетелях, именно для этой цели взятых, працовитых Антона Норейки, Теофила Бржозовского, Антона Бржозовского, и многих других


P.S. Разрешение Вы где-то потеряли, вряд ли это исходное качество. Читается, но могло быть и лучше.
Лайк (4)
витус

витус

Гомель
Сообщений: 659
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 545
Уважаемый Czernichowski

Большое спасибо за помощь!
Вот только не смог понять еще три первые строчки : лист Его Королевской Милости ничего ...??

и ниже выделенную фразу : кривды и трудности Им не делал и ...??

Прикрепленный файл: Снимок111.JPG
---
Гилевский,Рубкевич,Петрович,Корзун,Шиманский,Пуцято,Бакиновский,Глембоцкий,Довнар,Загоровский,Адамович,Лиходзиевский,Окулич,Пликус, Наркевич, Рубашный - Игум. и Слуц.у.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
витус

Сначала транскрибируем строго русскими буквами (и уже смысл понятен по-моему).

… о чём сей первый его Король…, отец наш, лист до тебя писати приказати «рачил» (распорядился), приказуячи, абы еси с тех сох серепщины не брал, а ты де о лист(е) его королевской милости ничего не «дбаячи» (не беспокоясь), пред на тое серепщины на нем правишь и «трудзишь» (утруждаешь), в том делаешь неспокойность,
«про то» (поэтому), «гдишь» (поскольку) он есть человек добрый и шляхтич, и перед тем (с) сох своих дворных серепщины не давал, и на это лист ...короля, отца нашего, у себя мает,
приказуем тебе, аж бы еси и теперь тое серепщины с их власных сох на них не правил, и ни которые кривды и трудности в том им не делал, и в том к нему «заховался» (поступал с ним) подле (согласно) листа короля...и подле стародавнего обычая...

Есть польские слова, они отмечены кавычками и в скобках дан перевод. Есть старорусские слова и обороты, но и их смысл ясен.
Лайк (7)
витус

витус

Гомель
Сообщений: 659
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 545
Czernichowski
Вот что значит Профессионал!
Польский "перевод" со старорусского перевел обратно на старорусский, а затем еще и на современный русский,
поскольку понять первый перевод некоторым бывает проблематично ))).
---
Гилевский,Рубкевич,Петрович,Корзун,Шиманский,Пуцято,Бакиновский,Глембоцкий,Довнар,Загоровский,Адамович,Лиходзиевский,Окулич,Пликус, Наркевич, Рубашный - Игум. и Слуц.у.
Лайк (3)
Леди рай

Сообщений: 211
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 355
Pašušvio RKB
Помогите с переводом, пожалуйста

Прикрепленный файл: помогите с переводом.png
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1772
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1290
Леди рай
1. Года Господня 1844 месяца Февраля 12 дня в пошушвянском римско-католическом костеле Св.Водой и Св. Елеем окрещен младенец именем Уршуля Ксендзом Тадеушем Станевичем, настоятелем этого костела.
2. Працовитой Виктории Бразайцювны незаконнорожденная дочь года текущего 1844 месяца февраля 12 дня в том же приходе ... рожденная утром.
3. Держали ко Кресту працовитые Томаш Добровольский и Уршуля Сильвестра Бразиса (?) супруга.
Лайк (4)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625

Ruzhanna написал:
[q]
в том же приходе ... рожденная утром
[/q]


"...в том же приходе в деревне Побержах (Poberże)..."
Были там такие названия, и даже несколько, на север от Пошушве. И деревня, и застенок и околица, все вдоль реки Бержи.
Лайк (3)
Inna73

Сообщений: 148
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 136
Пожалуйста, переведите.
Переводить 1 запись 136 - о смерти, перевод 2 запись 135 - о рождении.

Прикрепленный файл: переводить (1).jpgпереводить (2).jpg, 2113037 байт
---

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1126 1127 1128 1129 1130 * 1131 1132 1133 1134 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈