Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 75
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12313 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8227 | Наверх ##
31 января 2024 18:50 31 января 2024 18:57 Czernichowski написал: [q] Поскольку сыновья в множественном числе, это должно быть два отдельных имени, по-моему.[/q]
Понял. Вопрос только в том, что более этот Канон в 167 страничном деле не упоминается... И в родовой схеме его тоже нет. Гадать - дело неблагодарное. Но если предположить, что пропущено некое слово. Артемий - униатский ксендз. Может быть должно было быть написано канона унитского Артемий? Текст просто безобразный польский по грамотности... Как и его убогий российский перевод. Я все-так склоняюсь к такой версии.
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
31 января 2024 19:00 GrayRam написал: [q] Как и его убогий российский перевод. Я все-так склоняюсь к такой версии.[/q]
Ваша версия вполне жизнеспособна, если предположить, что переписчик сам запутался. Может, он решил, что "канон(ик)" это имя, потому сам и добавил множественное число. | | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
31 января 2024 19:33 Леди рай
1. Года 1841 месяца февраля 9 дня в костёле римско-католическом пошушвянском ксендз Доминик Шисбинский, викарий этого костёла, после вышедших трёх объявлений, первое 26 января, второе дня 2, третья дня 9 февраля в присутствии народа, на богослужение собравшихся, 2. працовитого Михала(?) Бржозовского, юношу 23 лет из деревни Рамошкайц(?) с Францишкой Лавриновичевной, девицей 19 лет из деревни Володкайц(?), оба парафии пошушвянской, после строгого с обеих сторон письменно учинённого экзамена о препятствиях браку, и не открытии из них никаких, также после объявления новобрачными на таковой союз взаимного согласия, знаками внешними выраженного. 3. працовитых Андрея и Эльжбеты из Дубовских Бржозовских, законных супругов, сына, с працовитых Адама и Барбары из Грицев Лавриновичей, законных супругов, дочерью, словами, время настоящее выражающими, союзом супружеским соединил, и их перед лицом костела торжественно благословил, при достойных веры свидетелях, именно для этой цели взятых, працовитых Антона Норейки, Теофила Бржозовского, Антона Бржозовского, и многих других
P.S. Разрешение Вы где-то потеряли, вряд ли это исходное качество. Читается, но могло быть и лучше. | | Лайк (4) |
витус Гомель Сообщений: 659 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 545 | Наверх ##
31 января 2024 19:49 Уважаемый Czernichowski
Большое спасибо за помощь! Вот только не смог понять еще три первые строчки : лист Его Королевской Милости ничего ...??
и ниже выделенную фразу : кривды и трудности Им не делал и ...??
 --- Гилевский,Рубкевич,Петрович,Корзун,Шиманский,Пуцято,Бакиновский,Глембоцкий,Довнар,Загоровский,Адамович,Лиходзиевский,Окулич,Пликус, Наркевич, Рубашный - Игум. и Слуц.у. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
31 января 2024 21:50 витус
Сначала транскрибируем строго русскими буквами (и уже смысл понятен по-моему).
… о чём сей первый его Король…, отец наш, лист до тебя писати приказати «рачил» (распорядился), приказуячи, абы еси с тех сох серепщины не брал, а ты де о лист(е) его королевской милости ничего не «дбаячи» (не беспокоясь), пред на тое серепщины на нем правишь и «трудзишь» (утруждаешь), в том делаешь неспокойность, «про то» (поэтому), «гдишь» (поскольку) он есть человек добрый и шляхтич, и перед тем (с) сох своих дворных серепщины не давал, и на это лист ...короля, отца нашего, у себя мает, приказуем тебе, аж бы еси и теперь тое серепщины с их власных сох на них не правил, и ни которые кривды и трудности в том им не делал, и в том к нему «заховался» (поступал с ним) подле (согласно) листа короля...и подле стародавнего обычая...
Есть польские слова, они отмечены кавычками и в скобках дан перевод. Есть старорусские слова и обороты, но и их смысл ясен. | | Лайк (7) |
витус Гомель Сообщений: 659 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 545 | Наверх ##
1 февраля 2024 10:22 1 февраля 2024 11:45 Czernichowski Вот что значит Профессионал! Польский "перевод" со старорусского перевел обратно на старорусский, а затем еще и на современный русский, поскольку понять первый перевод некоторым бывает проблематично ))). --- Гилевский,Рубкевич,Петрович,Корзун,Шиманский,Пуцято,Бакиновский,Глембоцкий,Довнар,Загоровский,Адамович,Лиходзиевский,Окулич,Пликус, Наркевич, Рубашный - Игум. и Слуц.у. | | Лайк (3) |
| Леди рай Сообщений: 211 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 355
| Наверх ##
2 февраля 2024 7:45 Pašušvio RKB Помогите с переводом, пожалуйста
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1772 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1290 | Наверх ##
2 февраля 2024 10:08 2 февраля 2024 12:43 Леди рай 1. Года Господня 1844 месяца Февраля 12 дня в пошушвянском римско-католическом костеле Св.Водой и Св. Елеем окрещен младенец именем Уршуля Ксендзом Тадеушем Станевичем, настоятелем этого костела. 2. Працовитой Виктории Бразайцювны незаконнорожденная дочь года текущего 1844 месяца февраля 12 дня в том же приходе ... рожденная утром. 3. Держали ко Кресту працовитые Томаш Добровольский и Уршуля Сильвестра Бразиса (?) супруга. | | Лайк (4) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
2 февраля 2024 13:10 2 февраля 2024 13:12 Ruzhanna написал: [q] в том же приходе ... рожденная утром[/q]
"...в том же приходе в деревне Побержах (Poberże)..." Были там такие названия, и даже несколько, на север от Пошушве. И деревня, и застенок и околица, все вдоль реки Бержи. | | Лайк (3) |
| Inna73 Сообщений: 148 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 136
| Наверх ##
2 февраля 2024 13:12 2 февраля 2024 13:13 Пожалуйста, переведите. Переводить 1 запись 136 - о смерти, перевод 2 запись 135 - о рождении.
  ---
| | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change