Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1126 1127 1128 1129 1130 * 1131 1132 1133 1134 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 75

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
витус

Там весь текст понятен. Он написан ПО-РУССКИ, но латиницей. Не ищите польских слов, ищите русские слова и древнерусскую грамматику.
Я начну, а Вы уж сами закончите. Вот дословно:

… Лист привилея светобливой памяти Короля, Его Милости Зигмунта Августа, подтверждающий первый привилей на шляхетство и сокольничество, урожденному Василию Плихтовичу Пликусу Жмудскому, как старожитному шляхтичу, данный, РУССКИМ ПИСЬМОМ писанный, и этот лист перед нами, судом положивши…

...Жигимонт Август, ...(титулы)…
хорунжему жмудскому Михну Гадону.
Молвил нам конюший дворный, державца сумелишский, пан Ярош Корыцкий, что де сокольничему жмудскому Василию Плихкусу Плихтовичу кажешь (приказываешь) ему, абы он с сох своих дворных «серепщину» на нас, Государя, давал, а за то (потому) хочешь его «хамовать», а он де есть человек добрый шляхтич, и николи де платы с сох своих дворных не давал, о чем и первый его Король, Его Милость Пан отец наш, лист до тебя писал...
Лайк (4)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12313
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8227

Czernichowski написал:
[q]
Поскольку сыновья в множественном числе, это должно быть два отдельных имени, по-моему.
[/q]

Понял.
Вопрос только в том, что более этот Канон в 167 страничном деле не упоминается...
И в родовой схеме его тоже нет.
Гадать - дело неблагодарное.
Но если предположить, что пропущено некое слово.
Артемий - униатский ксендз. Может быть должно было быть написано канона унитского Артемий?
Текст просто безобразный польский по грамотности...
Как и его убогий российский перевод. Я все-так склоняюсь к такой версии.

Прикрепленный файл: Артемий.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625

GrayRam написал:
[q]
Как и его убогий российский перевод. Я все-так склоняюсь к такой версии.
[/q]


Ваша версия вполне жизнеспособна, если предположить, что переписчик сам запутался. Может, он решил, что "канон(ик)" это имя, потому сам и добавил множественное число.
Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
Леди рай

1. Года 1841 месяца февраля 9 дня в костёле римско-католическом пошушвянском ксендз Доминик Шисбинский, викарий этого костёла, после вышедших трёх объявлений, первое 26 января, второе дня 2, третья дня 9 февраля в присутствии народа, на богослужение собравшихся,
2. працовитого Михала(?) Бржозовского, юношу 23 лет из деревни Рамошкайц(?) с Францишкой Лавриновичевной, девицей 19 лет из деревни Володкайц(?), оба парафии пошушвянской, после строгого с обеих сторон письменно учинённого экзамена о препятствиях браку, и не открытии из них никаких, также после объявления новобрачными на таковой союз взаимного согласия, знаками внешними выраженного.
3. працовитых Андрея и Эльжбеты из Дубовских Бржозовских, законных супругов, сына, с працовитых Адама и Барбары из Грицев Лавриновичей, законных супругов, дочерью, словами, время настоящее выражающими, союзом супружеским соединил, и их перед лицом костела торжественно благословил, при достойных веры свидетелях, именно для этой цели взятых, працовитых Антона Норейки, Теофила Бржозовского, Антона Бржозовского, и многих других


P.S. Разрешение Вы где-то потеряли, вряд ли это исходное качество. Читается, но могло быть и лучше.
Лайк (4)
витус

витус

Гомель
Сообщений: 659
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 545
Уважаемый Czernichowski

Большое спасибо за помощь!
Вот только не смог понять еще три первые строчки : лист Его Королевской Милости ничего ...??

и ниже выделенную фразу : кривды и трудности Им не делал и ...??

Прикрепленный файл: Снимок111.JPG
---
Гилевский,Рубкевич,Петрович,Корзун,Шиманский,Пуцято,Бакиновский,Глембоцкий,Довнар,Загоровский,Адамович,Лиходзиевский,Окулич,Пликус, Наркевич, Рубашный - Игум. и Слуц.у.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
витус

Сначала транскрибируем строго русскими буквами (и уже смысл понятен по-моему).

… о чём сей первый его Король…, отец наш, лист до тебя писати приказати «рачил» (распорядился), приказуячи, абы еси с тех сох серепщины не брал, а ты де о лист(е) его королевской милости ничего не «дбаячи» (не беспокоясь), пред на тое серепщины на нем правишь и «трудзишь» (утруждаешь), в том делаешь неспокойность,
«про то» (поэтому), «гдишь» (поскольку) он есть человек добрый и шляхтич, и перед тем (с) сох своих дворных серепщины не давал, и на это лист ...короля, отца нашего, у себя мает,
приказуем тебе, аж бы еси и теперь тое серепщины с их власных сох на них не правил, и ни которые кривды и трудности в том им не делал, и в том к нему «заховался» (поступал с ним) подле (согласно) листа короля...и подле стародавнего обычая...

Есть польские слова, они отмечены кавычками и в скобках дан перевод. Есть старорусские слова и обороты, но и их смысл ясен.
Лайк (7)
витус

витус

Гомель
Сообщений: 659
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 545
Czernichowski
Вот что значит Профессионал!
Польский "перевод" со старорусского перевел обратно на старорусский, а затем еще и на современный русский,
поскольку понять первый перевод некоторым бывает проблематично ))).
---
Гилевский,Рубкевич,Петрович,Корзун,Шиманский,Пуцято,Бакиновский,Глембоцкий,Довнар,Загоровский,Адамович,Лиходзиевский,Окулич,Пликус, Наркевич, Рубашный - Игум. и Слуц.у.
Лайк (3)
Леди рай

Сообщений: 211
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 355
Pašušvio RKB
Помогите с переводом, пожалуйста

Прикрепленный файл: помогите с переводом.png
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1772
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1290
Леди рай
1. Года Господня 1844 месяца Февраля 12 дня в пошушвянском римско-католическом костеле Св.Водой и Св. Елеем окрещен младенец именем Уршуля Ксендзом Тадеушем Станевичем, настоятелем этого костела.
2. Працовитой Виктории Бразайцювны незаконнорожденная дочь года текущего 1844 месяца февраля 12 дня в том же приходе ... рожденная утром.
3. Держали ко Кресту працовитые Томаш Добровольский и Уршуля Сильвестра Бразиса (?) супруга.
Лайк (4)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625

Ruzhanna написал:
[q]
в том же приходе ... рожденная утром
[/q]


"...в том же приходе в деревне Побержах (Poberże)..."
Были там такие названия, и даже несколько, на север от Пошушве. И деревня, и застенок и околица, все вдоль реки Бержи.
Лайк (3)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1126 1127 1128 1129 1130 * 1131 1132 1133 1134 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈