Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12369 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8302 | Наверх ##
28 августа 2023 17:00 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (3) |
Yanochka87 Сообщений: 450 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 217 | Наверх ##
28 августа 2023 17:41 GrayRam написал: [q] Yanochka87 Есть метрики о рождении у этой пары: 01.04.1830 r. Владимира (Włodzimierz) 1835 Болеслава (Bolesław) 1836 Антония Эдварда (Antoni Edward) https://geneteka.genealodzy.pl...amp;exac=1[/q]
С веткой Кузминских я топталась на месте несколько месяцев )) наугад просматривала метрики у мормонов в тех уездах, где в дворянских списках были Кузминские. И тут такой прорыв!.. | | Лайк (1) |
Yanochka87 Сообщений: 450 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 217 | Наверх ##
29 августа 2023 4:46 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3900 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2639
| Наверх ##
29 августа 2023 6:58 Vualya13Vualya13 написал: [q] Помогите, пожалуйста, перевести запись о рождении.[/q]
Это не запись о рождении. Это рекомендация визитатора по ведению книг. К тому же: Такие не слишком внятные тексты надо выкладывать полной страницей, указывая интересующую запись. Если не можете найти нужную, укажите источник и интересующую фамилию, поможем. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1812 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1332 | Наверх ##
29 августа 2023 11:31 Yanochka87
Года Господня 1822 месяца ноября 3 дня в С...м Римско-католическом Приходском Костеле Кс. Каласанты (это имя) Наркевич-Пияк после состоявшихся трех оглашений: первое 29 сентября, второе 6, а третье 13 октября в присутствии народа, собравшегося на богослужение, урожденных Антония Кузминского, первобрачного, возраста 30 лет, урожденных Сильвестра и Эльжбеты из Шилинских (это девичья фамилия Эльжбеты) законных супругов сына,и Анели Шилгудовичевны (т.е. фамилия по отцу - Шилгудович), девицы, 29 лет, урожденных Петра и Катажины из Ястржебских (дев. фамилия Катажины) законных супругов дочери, оба прихожане этого приходского костела, после строгого с обеих сторон на письме учиненного о препятствиях к супружеству опроса, и необнаружении из них ни одного, а также после заявления новобрачных на таковой [брачный союз] взаимного согласия, знаками внешними выраженного, время настоящее означающими, супружеским союзом благословил в присутствии достойных доверия свидетелей, именно для этой цели приглашенных (досл. - примененных, употребленных) Якуба Новицкого, Винцета Чопуса, Теофия Павловича и многих других
| | Лайк (2) |
Yanochka87 Сообщений: 450 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 217 | Наверх ##
29 августа 2023 12:27 29 августа 2023 12:28 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 29 августа 2023 11:31 Спасибо большое! Я пробовала перевести через он лайн переводчик, вышло забавно. Я, правда, надеялась, что будет указано сословие или род деятельности молодых  А вообще написано красиво | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3900 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2639
| Наверх ##
29 августа 2023 12:27 29 августа 2023 12:29 Ruzhanna
Карина, Вы совершенно точно перевели запись по смыслу, но не следовало, по-моему, переносить имена родителей из третьего столбца в середину. Такие записи стандартны, со временем форумчане начинают сами разбираться, в каком месте что указано, но только при условии, что в переводах точно соблюдается форма. Я, например, стараюсь даже порядок слов не менять, если это не искажает смысл. Уж простите меня за очередное «поучение». Не хочется выглядеть придирчивым занудой, но в данном случае мне это кажется важным.
Yanochka87
А для чего нужно «рвать» столбцы? Просто одной картинкой выложить невозможно? Разрешения там, по-моему "за глаза" хватит. А сословие фактически указано. Урожденный = шляхтич. | | |
Yanochka87 Сообщений: 450 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 217 | Наверх ##
29 августа 2023 12:30 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 29 августа 2023 12:27 Показалось, что так будет удобнее | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1812 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1332 | Наверх ##
29 августа 2023 12:56 Czernichowski мне хотелось сделать удобнее для прочтения, тем более, что столбцы были разорваны но это вообще мой переводческий "бзик": стараюсь адаптировать к русскоязычному восприятию (то есть, утрированно говоря, "он надел шляпу", а не "он положил его шляпу на его голову") однако для того, чтобы форумчане научились сами разбираться, ваш способ, безусловно, лучше | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1812 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1332 | Наверх ##
29 августа 2023 12:56 Yanochka87 написал: [q] Показалось, что так будет удобнее[/q]
удобнее всего было бы выложить скан ЦЕЛОЙ страницы | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change