Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1054 1055 1056 1057 1058 * 1059 1060 1061 1062 ... 1432 1433 1434 1435 1436 1437 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 78

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Yanochka87

Yanochka87

Сообщений: 450
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 217
Добрый день! Прошу помощи в прочтении этих столбцов
screenshot_20230829-094825_chrome.jpgscreenshot_20230829-094838_chrome.jpgscreenshot_20230829-094846_chrome.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3899
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2638
Vualya13


Vualya13 написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, перевести запись о рождении.
[/q]


Это не запись о рождении. Это рекомендация визитатора по ведению книг.
К тому же:
Такие не слишком внятные тексты надо выкладывать полной страницей, указывая интересующую запись. Если не можете найти нужную, укажите источник и интересующую фамилию, поможем.
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1812
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1332
Yanochka87

Года Господня 1822 месяца ноября 3 дня в С...м Римско-католическом Приходском Костеле Кс. Каласанты (это имя) Наркевич-Пияк после состоявшихся трех оглашений: первое 29 сентября, второе 6, а третье 13 октября в присутствии народа, собравшегося на богослужение, урожденных Антония Кузминского, первобрачного, возраста 30 лет, урожденных Сильвестра и Эльжбеты из Шилинских (это девичья фамилия Эльжбеты) законных супругов сына,и Анели Шилгудовичевны (т.е. фамилия по отцу - Шилгудович), девицы, 29 лет, урожденных Петра и Катажины из Ястржебских (дев. фамилия Катажины) законных супругов дочери, оба прихожане этого приходского костела, после строгого с обеих сторон на письме учиненного о препятствиях к супружеству опроса, и необнаружении из них ни одного, а также после заявления новобрачных на таковой [брачный союз] взаимного согласия, знаками внешними выраженного, время настоящее означающими, супружеским союзом благословил в присутствии достойных доверия свидетелей, именно для этой цели приглашенных (досл. - примененных, употребленных) Якуба Новицкого, Винцета Чопуса, Теофия Павловича и многих других

Лайк (2)
Yanochka87

Yanochka87

Сообщений: 450
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 217
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 29 августа 2023 11:31
Спасибо большое! Я пробовала перевести через он лайн переводчик, вышло забавно. Я, правда, надеялась, что будет указано сословие или род деятельности молодых 101.gif
А вообще написано красиво

Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3899
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2638
Ruzhanna

Карина, Вы совершенно точно перевели запись по смыслу, но не следовало, по-моему, переносить имена родителей из третьего столбца в середину.
Такие записи стандартны, со временем форумчане начинают сами разбираться, в каком месте что указано, но только при условии, что в переводах точно соблюдается форма. Я, например, стараюсь даже порядок слов не менять, если это не искажает смысл.
Уж простите меня за очередное «поучение». Не хочется выглядеть придирчивым занудой, но в данном случае мне это кажется важным.

Yanochka87

А для чего нужно «рвать» столбцы? Просто одной картинкой выложить невозможно? Разрешения там, по-моему "за глаза" хватит.
А сословие фактически указано. Урожденный = шляхтич.
Yanochka87

Yanochka87

Сообщений: 450
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 217
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 29 августа 2023 12:27
Показалось, что так будет удобнее
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1812
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1332
Czernichowski
мне хотелось сделать удобнее для прочтения, тем более, что столбцы были разорваны
но это вообще мой переводческий "бзик": стараюсь адаптировать к русскоязычному восприятию (то есть, утрированно говоря, "он надел шляпу", а не "он положил его шляпу на его голову")
однако для того, чтобы форумчане научились сами разбираться, ваш способ, безусловно, лучше
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1812
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1332

Yanochka87 написал:
[q]
Показалось, что так будет удобнее
[/q]

удобнее всего было бы выложить скан ЦЕЛОЙ страницы biggrin1.gif
Лайк (1)
Viktoriyagde
Участник

Сообщений: 77
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 39
Добрый день! Прошу помощи с переводом по новой найденной записи. Спасибо!

Запись номер 8, и продолжение на втором листе

Прикрепленный файл: IMG_3380.jpegIMG_3381.jpeg, 536934 байт
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3899
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2638
Viktoriyagde

Довольно небрежный акт. Нет многого из того, что должно быть указано.

Года 1813 дня 13 месяца февраля.
Пред нами, чиновником стана цивильного гмины ходечской, в повете Ковальском, департамента Быдгощского,
явились Войцех Палушкевич, имеющий согласно метрике из книг здешних ходечских 26 лет, мастер цеха колесного, в Лончевне (Łączewna) проживающий,
также Марианна Гощинская, девица, доказывающая метрикой из книг костельных, также здешних, при родителях состоящая, что имеет 16 лет жизни своей, в ассистенции отца своего Анджея Гощинского, господаря, в Лончевне проживающего.
Стороны явившиеся требуют, чтобы мы приступили к обряду условленного между ними бракосочетания, объявления о котором были сделаны перед дверями нашего дома гминного, в одиннадцатом часу пред полуднем то есть первое дня 31, второе же дня 7 месяца и года текущих.
Когда никаких препятствий названному браку не случилось, и отцы настоящее бракосочетание разрешили, склоняясь к упомянутому требованию сторон, после прочитывания сторонам и свидетелям метрик и раздела шестого кодекса Наполеона «о браке», спросили мы будущего супруга и будущую супругу, хотят ли они заключить между собой брачный союз. На что когда каждый из них отдельно ответил, что такова их воля, оглашаем именем закона, что Войцех Палушкевич и Марианна Гощинская соединены брачными узами.
О чем написали мы акт в присутствии Матеуша Боерского(? не уверен) 38, Анджея Пастерского 30, Иосифа Либерадзкого 37, и Яна Мадалинского 28 лет имеющих, обывателей, в Ходече проживающих.
Настоящий акт о браке прочитан, и нами подписан, поскольку явившиеся писать не умеют.
Лайк (3)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1054 1055 1056 1057 1058 * 1059 1060 1061 1062 ... 1432 1433 1434 1435 1436 1437 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈