Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Yanochka87 Сообщений: 450 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 217 | Наверх ##
29 августа 2023 4:46 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3899 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2638
| Наверх ##
29 августа 2023 6:58 Vualya13Vualya13 написал: [q] Помогите, пожалуйста, перевести запись о рождении.[/q]
Это не запись о рождении. Это рекомендация визитатора по ведению книг. К тому же: Такие не слишком внятные тексты надо выкладывать полной страницей, указывая интересующую запись. Если не можете найти нужную, укажите источник и интересующую фамилию, поможем. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1812 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1332 | Наверх ##
29 августа 2023 11:31 Yanochka87
Года Господня 1822 месяца ноября 3 дня в С...м Римско-католическом Приходском Костеле Кс. Каласанты (это имя) Наркевич-Пияк после состоявшихся трех оглашений: первое 29 сентября, второе 6, а третье 13 октября в присутствии народа, собравшегося на богослужение, урожденных Антония Кузминского, первобрачного, возраста 30 лет, урожденных Сильвестра и Эльжбеты из Шилинских (это девичья фамилия Эльжбеты) законных супругов сына,и Анели Шилгудовичевны (т.е. фамилия по отцу - Шилгудович), девицы, 29 лет, урожденных Петра и Катажины из Ястржебских (дев. фамилия Катажины) законных супругов дочери, оба прихожане этого приходского костела, после строгого с обеих сторон на письме учиненного о препятствиях к супружеству опроса, и необнаружении из них ни одного, а также после заявления новобрачных на таковой [брачный союз] взаимного согласия, знаками внешними выраженного, время настоящее означающими, супружеским союзом благословил в присутствии достойных доверия свидетелей, именно для этой цели приглашенных (досл. - примененных, употребленных) Якуба Новицкого, Винцета Чопуса, Теофия Павловича и многих других
| | Лайк (2) |
Yanochka87 Сообщений: 450 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 217 | Наверх ##
29 августа 2023 12:27 29 августа 2023 12:28 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 29 августа 2023 11:31 Спасибо большое! Я пробовала перевести через он лайн переводчик, вышло забавно. Я, правда, надеялась, что будет указано сословие или род деятельности молодых  А вообще написано красиво | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3899 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2638
| Наверх ##
29 августа 2023 12:27 29 августа 2023 12:29 Ruzhanna
Карина, Вы совершенно точно перевели запись по смыслу, но не следовало, по-моему, переносить имена родителей из третьего столбца в середину. Такие записи стандартны, со временем форумчане начинают сами разбираться, в каком месте что указано, но только при условии, что в переводах точно соблюдается форма. Я, например, стараюсь даже порядок слов не менять, если это не искажает смысл. Уж простите меня за очередное «поучение». Не хочется выглядеть придирчивым занудой, но в данном случае мне это кажется важным.
Yanochka87
А для чего нужно «рвать» столбцы? Просто одной картинкой выложить невозможно? Разрешения там, по-моему "за глаза" хватит. А сословие фактически указано. Урожденный = шляхтич. | | |
Yanochka87 Сообщений: 450 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 217 | Наверх ##
29 августа 2023 12:30 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 29 августа 2023 12:27 Показалось, что так будет удобнее | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1812 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1332 | Наверх ##
29 августа 2023 12:56 Czernichowski мне хотелось сделать удобнее для прочтения, тем более, что столбцы были разорваны но это вообще мой переводческий "бзик": стараюсь адаптировать к русскоязычному восприятию (то есть, утрированно говоря, "он надел шляпу", а не "он положил его шляпу на его голову") однако для того, чтобы форумчане научились сами разбираться, ваш способ, безусловно, лучше | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1812 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1332 | Наверх ##
29 августа 2023 12:56 Yanochka87 написал: [q] Показалось, что так будет удобнее[/q]
удобнее всего было бы выложить скан ЦЕЛОЙ страницы | | Лайк (1) |
| Viktoriyagde Участник
Сообщений: 77 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 39 | Наверх ##
29 августа 2023 14:37 Добрый день! Прошу помощи с переводом по новой найденной записи. Спасибо!
Запись номер 8, и продолжение на втором листе
  | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3899 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2638
| Наверх ##
29 августа 2023 20:12 Viktoriyagde
Довольно небрежный акт. Нет многого из того, что должно быть указано.
Года 1813 дня 13 месяца февраля. Пред нами, чиновником стана цивильного гмины ходечской, в повете Ковальском, департамента Быдгощского, явились Войцех Палушкевич, имеющий согласно метрике из книг здешних ходечских 26 лет, мастер цеха колесного, в Лончевне (Łączewna) проживающий, также Марианна Гощинская, девица, доказывающая метрикой из книг костельных, также здешних, при родителях состоящая, что имеет 16 лет жизни своей, в ассистенции отца своего Анджея Гощинского, господаря, в Лончевне проживающего. Стороны явившиеся требуют, чтобы мы приступили к обряду условленного между ними бракосочетания, объявления о котором были сделаны перед дверями нашего дома гминного, в одиннадцатом часу пред полуднем то есть первое дня 31, второе же дня 7 месяца и года текущих. Когда никаких препятствий названному браку не случилось, и отцы настоящее бракосочетание разрешили, склоняясь к упомянутому требованию сторон, после прочитывания сторонам и свидетелям метрик и раздела шестого кодекса Наполеона «о браке», спросили мы будущего супруга и будущую супругу, хотят ли они заключить между собой брачный союз. На что когда каждый из них отдельно ответил, что такова их воля, оглашаем именем закона, что Войцех Палушкевич и Марианна Гощинская соединены брачными узами. О чем написали мы акт в присутствии Матеуша Боерского(? не уверен) 38, Анджея Пастерского 30, Иосифа Либерадзкого 37, и Яна Мадалинского 28 лет имеющих, обывателей, в Ходече проживающих. Настоящий акт о браке прочитан, и нами подписан, поскольку явившиеся писать не умеют. | | Лайк (3) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change