Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1812 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1332 | Наверх ##
29 августа 2023 11:31 Yanochka87
Года Господня 1822 месяца ноября 3 дня в С...м Римско-католическом Приходском Костеле Кс. Каласанты (это имя) Наркевич-Пияк после состоявшихся трех оглашений: первое 29 сентября, второе 6, а третье 13 октября в присутствии народа, собравшегося на богослужение, урожденных Антония Кузминского, первобрачного, возраста 30 лет, урожденных Сильвестра и Эльжбеты из Шилинских (это девичья фамилия Эльжбеты) законных супругов сына,и Анели Шилгудовичевны (т.е. фамилия по отцу - Шилгудович), девицы, 29 лет, урожденных Петра и Катажины из Ястржебских (дев. фамилия Катажины) законных супругов дочери, оба прихожане этого приходского костела, после строгого с обеих сторон на письме учиненного о препятствиях к супружеству опроса, и необнаружении из них ни одного, а также после заявления новобрачных на таковой [брачный союз] взаимного согласия, знаками внешними выраженного, время настоящее означающими, супружеским союзом благословил в присутствии достойных доверия свидетелей, именно для этой цели приглашенных (досл. - примененных, употребленных) Якуба Новицкого, Винцета Чопуса, Теофия Павловича и многих других
| | Лайк (2) |
Yanochka87 Сообщений: 450 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 217 | Наверх ##
29 августа 2023 12:27 29 августа 2023 12:28 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 29 августа 2023 11:31 Спасибо большое! Я пробовала перевести через он лайн переводчик, вышло забавно. Я, правда, надеялась, что будет указано сословие или род деятельности молодых  А вообще написано красиво | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3899 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2638
| Наверх ##
29 августа 2023 12:27 29 августа 2023 12:29 Ruzhanna
Карина, Вы совершенно точно перевели запись по смыслу, но не следовало, по-моему, переносить имена родителей из третьего столбца в середину. Такие записи стандартны, со временем форумчане начинают сами разбираться, в каком месте что указано, но только при условии, что в переводах точно соблюдается форма. Я, например, стараюсь даже порядок слов не менять, если это не искажает смысл. Уж простите меня за очередное «поучение». Не хочется выглядеть придирчивым занудой, но в данном случае мне это кажется важным.
Yanochka87
А для чего нужно «рвать» столбцы? Просто одной картинкой выложить невозможно? Разрешения там, по-моему "за глаза" хватит. А сословие фактически указано. Урожденный = шляхтич. | | |
Yanochka87 Сообщений: 450 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 217 | Наверх ##
29 августа 2023 12:30 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 29 августа 2023 12:27 Показалось, что так будет удобнее | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1812 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1332 | Наверх ##
29 августа 2023 12:56 Czernichowski мне хотелось сделать удобнее для прочтения, тем более, что столбцы были разорваны но это вообще мой переводческий "бзик": стараюсь адаптировать к русскоязычному восприятию (то есть, утрированно говоря, "он надел шляпу", а не "он положил его шляпу на его голову") однако для того, чтобы форумчане научились сами разбираться, ваш способ, безусловно, лучше | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1812 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1332 | Наверх ##
29 августа 2023 12:56 Yanochka87 написал: [q] Показалось, что так будет удобнее[/q]
удобнее всего было бы выложить скан ЦЕЛОЙ страницы | | Лайк (1) |
| Viktoriyagde Участник
Сообщений: 77 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 39 | Наверх ##
29 августа 2023 14:37 Добрый день! Прошу помощи с переводом по новой найденной записи. Спасибо!
Запись номер 8, и продолжение на втором листе
  | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3899 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2638
| Наверх ##
29 августа 2023 20:12 Viktoriyagde
Довольно небрежный акт. Нет многого из того, что должно быть указано.
Года 1813 дня 13 месяца февраля. Пред нами, чиновником стана цивильного гмины ходечской, в повете Ковальском, департамента Быдгощского, явились Войцех Палушкевич, имеющий согласно метрике из книг здешних ходечских 26 лет, мастер цеха колесного, в Лончевне (Łączewna) проживающий, также Марианна Гощинская, девица, доказывающая метрикой из книг костельных, также здешних, при родителях состоящая, что имеет 16 лет жизни своей, в ассистенции отца своего Анджея Гощинского, господаря, в Лончевне проживающего. Стороны явившиеся требуют, чтобы мы приступили к обряду условленного между ними бракосочетания, объявления о котором были сделаны перед дверями нашего дома гминного, в одиннадцатом часу пред полуднем то есть первое дня 31, второе же дня 7 месяца и года текущих. Когда никаких препятствий названному браку не случилось, и отцы настоящее бракосочетание разрешили, склоняясь к упомянутому требованию сторон, после прочитывания сторонам и свидетелям метрик и раздела шестого кодекса Наполеона «о браке», спросили мы будущего супруга и будущую супругу, хотят ли они заключить между собой брачный союз. На что когда каждый из них отдельно ответил, что такова их воля, оглашаем именем закона, что Войцех Палушкевич и Марианна Гощинская соединены брачными узами. О чем написали мы акт в присутствии Матеуша Боерского(? не уверен) 38, Анджея Пастерского 30, Иосифа Либерадзкого 37, и Яна Мадалинского 28 лет имеющих, обывателей, в Ходече проживающих. Настоящий акт о браке прочитан, и нами подписан, поскольку явившиеся писать не умеют. | | Лайк (3) |
| MariKani Новичок
Сообщений: 23 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 39 | Наверх ##
29 августа 2023 21:03 Помогите, пожалуйста с записью №4. Если возможно всё, я потом попробую использовать как образец для всех остальных записей и самостоятельно читать. Насколько запись тяжела для вычитки, если говорить по-польски? С именами могу помочь жених Андрей Halwola, почему то часто коверкают в Halwoli или Halwolow. Невеста Анна Гнасюк. Место Подгорце над Хучвой. Свидетели возможно из Волковян, но напишите, пожалуйста, как вы увидите. Год 1856 ноябрь, с датой уже не могу справиться. Большое спасибо!
 --- Трошины (Калужская губ, Москва), Фатеевичи;
Казаковы (Иркутская обл, Тютрина) и Москва;
Любарские (Алтайский край, Томская, Новосиб.обл)
Витрук, Гальвола (Halwola), Сидорух, Оленюк, Дунец (Люблинская и Волынская губ-ии, Львов)
Колченко - Харьков и Барнаульск. уезд. с.Панфилово | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3899 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2638
| Наверх ##
30 августа 2023 7:07 30 августа 2023 8:09 MariKani написал: [q] Если возможно всё, я потом попробую использовать как образец для всех остальных записей и самостоятельно читать.[/q]
Тогда точно, слово в слово, и не меняя порядок слов. Состоялось в деревне Подгорцах над Хучвой дня 16 ноября 1856 года в часу первом пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Гжегоша Приступы лет 30, и Лукаша Галволи лет 38 имеющих, обоих крестьян волковыйских, ближайших соседей ниже названного Анджея Галволи, на дню сегодняшним заключен был церковный брак между Анджеем Галволой, юношей (т. е. первый брак), ткачом, сыном Василя(? не вполне уверен) и Марии из Романюков, супругов Галволов, крестьян волковыйских, в Волковыях (Wołkowyje) рожденным, и при отце состоящим, лет 20 имеющим, и девицей Анной Гнасюковой, крестьянкой, дочерью Кирика и Варвары из Артимюков, супругов Гнасюков, крестьян волковыйских, в Волковыях рожденной, и при родителях проживающей, лет 17 насчитывающей. Браку этому предшествовали три объявления в днях 2, 9 и 16 ноября года текущего в парафии Подгорецкой над Хучвой, также разрешение устное присутствовавших при акте бракосочетания отца новобрачного, поскольку мать не жива, и родителей новобрачной было объявлено. Остановки бракосочетания не произошло. Новобрачные заявили, что не заключали никакого договора предсвадебного. Акт этот, явившимся и свидетелям прочитанный, нами подписан, поскольку явившиеся и свидетели писать не умеют. Подпись ксендза Село Волковые было рядом с Подгорцами, сейчас такого названия нет, на этом месте Wilków
 | | Лайк (4) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change