Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
AlexeyIgn Сообщений: 785 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 654 | Наверх ##
25 июля 2023 9:00 25 июля 2023 9:14 >> Ответ на сообщение пользователя AleksLong от 25 июля 2023 7:19 Woźny i stolarz - курьер и столяр Darja żona Дарья жена --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | Лайк (2) |
| Victoria_Malt Санкт-Петербург Сообщений: 154 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 80
| Наверх ##
25 июля 2023 21:03 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 24 июля 2023 21:23 Огромное спасибо! Обязательно изучу. | | |
Groza-rain Сообщений: 227 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 128 | Наверх ##
26 июля 2023 18:39 Добрый день Прошу помощи, пытаюсь прочесть запись о рождении в 1783 года Антонины Романовской
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
26 июля 2023 20:24 26 июля 2023 20:38 Groza-rain написал: [q] Прошу помощи, пытаюсь прочесть запись о рождении в 1783 года Антонины Романовской
[/q]
Это латынь, не та тема. Ну да ладно, не первый раз, и похоже не последний: Zabłocie. 1783 года 19 января крещен ребенок, 18 дня того же месяца рожденный от шляхетных (nobilis) Адальберта (Войцеха) Романовского и Гертруды Цишевской, супругов, из этой парафии, назван именем Антонина, крестные благородный (generosus) Симон Муржиновский, арендный владелец Заблотья, из парафии Brzyków, и благородная Францишка Доманевская из деревни Zborów, парафии Widawa | | Лайк (5) |
| gallienus Красноярск Сообщений: 287 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 176
| Наверх ##
27 июля 2023 7:59 коллеги, здравствуйте! Нужна консультация и помощь. дано: фрагмент польского текста - "Инвентаря Бобруйскаго староства" (1638-1639 гг). Описание Замка Бобруйского - главка о пушкарях.
начинаю переводить. гугл-переводчик текст не берёт, видимо, оттого что это не современный язык. не удивительно - один товарищ, литовец, носитель языка, переводя для меня нужные странички из литовской же книжки 19 века, ругался нехорошими словами, говоря, что он многое не понимает...
но поначалу тут вроде просто: "Пушкаря замковых два – Щит Шункевич Скибич и Мациуш Лашукович..." причём про Cit Szunkiewicz Skibicz (Щит Шункевич Скибич) - это подсказка из именного указателя в конце этого издания. если "Cit"- это щит, то, может быть имеется ввиду герб? А Шункевич и Скибич - это одна - фамилия, второе - название герба?
дальше: "Находясь на пушкарской службе, каждый из них в самом городе Бобруйске имел имение и огород, и..." и тут я поплыл:(
ещё дальше (что то вроде): "И со всего этого ничего не платят, только свои обычные повинности (налоги?)..."
коллеги, сможет ли кто нибудь предложить внятный вариант перевода этого фрагмента? заранее признателен!
 --- Фамилии в роду: Янушкевич, Зоткевич, Затыкевич, Морбозов, Дизертинский, Дезидериев, Чукачев, Бронин, Пинигин, Панченко, Филимонов, Гульцев, Зоммер, Шункевич | | |
| Zvycajny | Наверх ##
27 июля 2023 8:35 gallienus написал: [q] Cit[/q]
Белорусская форма имени Тит gallienus написал: [q] коллеги, сможет ли кто нибудь предложить внятный вариант перевода этого фрагмента? заранее признателен![/q]
Пушкарей замковых два - Цит Шункевич Скибич и Мацюша Лашукович. Имеют они на службе пушкарской каждый из них оседлость в месте (Городе) Бобруйском и к оседлости огороды, так же также и в поле по две волоки и к ним застенки (думаю, в данном контексте участки земли за границами/стенами этих волок) С этого всего ничего не платят (налог/чинш), только повинности свои отправляют. | | Лайк (2) |
| gallienus Красноярск Сообщений: 287 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 176
| Наверх ##
27 июля 2023 8:44 Zvycajny написал: [q] gallienus написал:
[q] Cit
[/q]
Белорусская форма имени Тит gallienus написал:
[q] коллеги, сможет ли кто нибудь предложить внятный вариант перевода этого фрагмента? заранее признателен!
[/q]
Пушкарей замковых два - Цит Шункевич Скибич и Мацюша Лашукович. Имеют они на службе пушкарской каждый из них оседлость в месте (Городе) Бобруйском и к оседлости огороды, так же также и в поле по две волоки и к ним застенки (думаю, в данном контексте участки земли за границами/стенами этих волок) С этого всего ничего не платят (налог/чинш), только повинности свои отправляют.[/q]
коллега, огромное спасибо! --- Фамилии в роду: Янушкевич, Зоткевич, Затыкевич, Морбозов, Дизертинский, Дезидериев, Чукачев, Бронин, Пинигин, Панченко, Филимонов, Гульцев, Зоммер, Шункевич | | |
Yelena_Ya Москва Сообщений: 1017 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 868 | Наверх ##
2 августа 2023 1:19 2 августа 2023 1:38 Добрый вечер! Простите, если пишу не в ту тему. Вообще не могу не то что прочитать, даже приблизительно понять, что написано в записях о браке Литинского костёла. Запись на латыни? Нет? Понимаю, что первая колонка это про жениха, вторая - про невесту, третья, как мне думается, про Поручителей. Но как в этом непонятном для меня тексте разобраться, что из слов имена и фамилии брачующихся? Не я первая, не я последняя. Благодарю Елена | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
2 августа 2023 8:45 2 августа 2023 13:01 Yelena_Ya
В тему попали, это польский.
1. Года Господня 1827 месяца ноября 6 дня в костеле парафиальном римо-католическом литинском кс. Димитрий Березовский, этого костела пробощ, после вышедших трех объявлений, первое 30 октября, второе 1, третье 6 ноября, в присутствии народа, на богослужение собравшихся 2. Урожденных Гжегоша Смотрича, юношу (первый брак) 36 лет, вероисповедания греко-римского, имеющего свидетельство от своего пароха, с Анной Андрикевичевной, девицей 30 лет, вероисповедания римо-католического, этого костела прихожанкой, обоих из Литина, после тщательного письменного о препятствиях браку экзамена, и по неоткрытию из них никаких, также после изъявления новобрачными на такой союз взаимного согласия, знаками внешними выраженного 3. Урожденных Мацея и Катарины из Кузминских (не уверен), законных супругов, сына, с урожденных Миколая и Софии из Бялковских Андрикевичей, законных супругов, дочерью, словами, время настоящее обозначающими, узами брачными соединил, и их перед лицом костела торжественно благословил, при достойных веры свидетелях, именно для этой цели взятых, урожденных Александра Андрикевича, Францишка Янковского, Войцеха Годлевского и в...(обрыв скана)
Совет. Файл весит 2.4 Мб (грузился медленно), такой файл без потери качества можно (и желательно) было сократить во много раз. | | Лайк (1) |
Yelena_Ya Москва Сообщений: 1017 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 868 | Наверх ##
2 августа 2023 18:05 2 августа 2023 18:08 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 2 августа 2023 8:45 Спасибо большое! Если не сложно, помогите и с текстом о рождении сориентироваться. Понимаю только слова Однодворец и Майдан)  PS. По поводу медленной загрузки фотографии. Мне кажется, на форуме какие-то проблемы. Потому что даже в темах, где есть фото, сами фото появляются не сразу. PS 2. Порезала текст на колонки. Может так будет проще.
   | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change