Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1040 1041 1042 1043 1044 * 1045 1046 1047 1048 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 785
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 654
>> Ответ на сообщение пользователя AleksLong от 25 июля 2023 7:19

Woźny i stolarz - курьер и столяр
Darja żona Дарья жена
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Лайк (2)
Victoria_Malt

Санкт-Петербург
Сообщений: 154
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 80
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 24 июля 2023 21:23

Огромное спасибо! Обязательно изучу.
Groza-rain

Groza-rain

Сообщений: 227
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 128
Добрый день
Прошу помощи, пытаюсь прочесть запись о рождении в 1783 года Антонины Романовской

Прикрепленный файл: Запись рождение антонины романовски.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631

Groza-rain написал:
[q]
Прошу помощи, пытаюсь прочесть запись о рождении в 1783 года Антонины Романовской
[/q]


Это латынь, не та тема. Ну да ладно, не первый раз, и похоже не последний:

Zabłocie. 1783 года 19 января крещен ребенок, 18 дня того же месяца рожденный от шляхетных (nobilis) Адальберта (Войцеха) Романовского и Гертруды Цишевской, супругов, из этой парафии, назван именем Антонина, крестные благородный (generosus) Симон Муржиновский, арендный владелец Заблотья, из парафии Brzyków, и благородная Францишка Доманевская из деревни Zborów, парафии Widawa
Лайк (5)
gallienus

Красноярск
Сообщений: 287
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 176
коллеги, здравствуйте!
Нужна консультация и помощь.
дано: фрагмент польского текста - "Инвентаря Бобруйскаго староства" (1638-1639 гг).
Описание Замка Бобруйского - главка о пушкарях.

начинаю переводить. гугл-переводчик текст не берёт, видимо, оттого что это не современный язык. не удивительно - один товарищ, литовец, носитель языка, переводя для меня нужные странички из литовской же книжки 19 века, ругался нехорошими словами, говоря, что он многое не понимает...

но поначалу тут вроде просто:
"Пушкаря замковых два – Щит Шункевич Скибич и Мациуш Лашукович..."
причём про Cit Szunkiewicz Skibicz (Щит Шункевич Скибич) - это подсказка из именного указателя в конце этого издания. если "Cit"- это щит, то, может быть имеется ввиду герб? А Шункевич и Скибич - это одна - фамилия, второе - название герба?

дальше:
"Находясь на пушкарской службе, каждый из них в самом городе Бобруйске имел имение и огород, и..." и тут я поплыл:(

ещё дальше (что то вроде):
"И со всего этого ничего не платят, только свои обычные повинности (налоги?)..."

коллеги, сможет ли кто нибудь предложить внятный вариант перевода этого фрагмента?
заранее признателен!

Прикрепленный файл: image001.png
---
Фамилии в роду: Янушкевич, Зоткевич, Затыкевич, Морбозов, Дизертинский, Дезидериев, Чукачев, Бронин, Пинигин, Панченко, Филимонов, Гульцев, Зоммер, Шункевич
Zvycajny

gallienus написал:
[q]
Cit
[/q]

Белорусская форма имени Тит
gallienus написал:
[q]
коллеги, сможет ли кто нибудь предложить внятный вариант перевода этого фрагмента?
заранее признателен!
[/q]

Пушкарей замковых два - Цит Шункевич Скибич и Мацюша Лашукович. Имеют они на службе пушкарской каждый из них оседлость в месте (Городе) Бобруйском и к оседлости огороды, так же также и в поле по две волоки и к ним застенки (думаю, в данном контексте участки земли за границами/стенами этих волок)
С этого всего ничего не платят (налог/чинш), только повинности свои отправляют.
Лайк (2)
gallienus

Красноярск
Сообщений: 287
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 176

Zvycajny написал:
[q]

gallienus написал:
[q]

Cit
[/q]


Белорусская форма имени Тит
gallienus написал:
[q]

коллеги, сможет ли кто нибудь предложить внятный вариант перевода этого фрагмента?
заранее признателен!
[/q]


Пушкарей замковых два - Цит Шункевич Скибич и Мацюша Лашукович. Имеют они на службе пушкарской каждый из них оседлость в месте (Городе) Бобруйском и к оседлости огороды, так же также и в поле по две волоки и к ним застенки (думаю, в данном контексте участки земли за границами/стенами этих волок)
С этого всего ничего не платят (налог/чинш), только повинности свои отправляют.
[/q]



коллега, огромное спасибо!
---
Фамилии в роду: Янушкевич, Зоткевич, Затыкевич, Морбозов, Дизертинский, Дезидериев, Чукачев, Бронин, Пинигин, Панченко, Филимонов, Гульцев, Зоммер, Шункевич
Yelena_Ya

Yelena_Ya

Москва
Сообщений: 1017
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 868
Добрый вечер!
Простите, если пишу не в ту тему.
Вообще не могу не то что прочитать, даже приблизительно понять, что написано в записях о браке Литинского костёла. Запись на латыни? Нет?
Понимаю, что первая колонка это про жениха, вторая - про невесту, третья, как мне думается, про Поручителей. Но как в этом непонятном для меня тексте разобраться, что из слов имена и фамилии брачующихся?

Не я первая, не я последняя.

Благодарю
Елена

1690928296420365354685044485281.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
Yelena_Ya

В тему попали, это польский.

1. Года Господня 1827 месяца ноября 6 дня в костеле парафиальном римо-католическом литинском кс. Димитрий Березовский, этого костела пробощ, после вышедших трех объявлений, первое 30 октября, второе 1, третье 6 ноября, в присутствии народа, на богослужение собравшихся
2. Урожденных Гжегоша Смотрича, юношу (первый брак) 36 лет, вероисповедания греко-римского, имеющего свидетельство от своего пароха, с Анной Андрикевичевной, девицей 30 лет, вероисповедания римо-католического, этого костела прихожанкой, обоих из Литина, после тщательного письменного о препятствиях браку экзамена, и по неоткрытию из них никаких, также после изъявления новобрачными на такой союз взаимного согласия, знаками внешними выраженного
3. Урожденных Мацея и Катарины из Кузминских (не уверен), законных супругов, сына, с урожденных Миколая и Софии из Бялковских Андрикевичей, законных супругов, дочерью, словами, время настоящее обозначающими, узами брачными соединил, и их перед лицом костела торжественно благословил, при достойных веры свидетелях, именно для этой цели взятых, урожденных Александра Андрикевича, Францишка Янковского, Войцеха Годлевского и в...(обрыв скана)

Совет. Файл весит 2.4 Мб (грузился медленно), такой файл без потери качества можно (и желательно) было сократить во много раз.
Лайк (1)
Yelena_Ya

Yelena_Ya

Москва
Сообщений: 1017
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 868
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 2 августа 2023 8:45

Спасибо большое!

Если не сложно, помогите и с текстом о рождении сориентироваться. Понимаю только слова Однодворец и Майдан)

img_20230802_175832.jpg


PS. По поводу медленной загрузки фотографии. Мне кажется, на форуме какие-то проблемы. Потому что даже в темах, где есть фото, сами фото появляются не сразу.

PS 2. Порезала текст на колонки. Может так будет проще.


Прикрепленный файл: IMG_20230802_180644.jpgIMG_20230802_180702.jpg, 958820 байтIMG_20230802_180719.jpg, 717378 байт
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1040 1041 1042 1043 1044 * 1045 1046 1047 1048 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈